Проблемы китайского и общего языкознания. К 90-летию С. Е. Яхонтова

 310    С. Е. Яхонтов Предложения с каузативной конструкцией распространены в китай- ском языке очень широко и далеко не всегда (даже не в большинстве случаев) могут быть переведены на русский язык предложениями с од- ним переходным глаголом. Если субъект предложения с возвратным глаголом — предмет, то со- ответствия между русским и китайским языком более сложные. В ряде случаев русским возвратным глаголам, сочетающимся с на- званиями предметов, в китайском языке соответствуют непроизводные слова: d o le ‘повалился’, t le ‘провалился’, pò le ‘сломался’, ‘разбился’, ‘порвался’, duàn le ‘переломился’, ‘разорвался’, huài le ‘сломался’, ‘ис- портился’, w n le ‘погнулся’, rè le ‘согрелся’, luàn le ‘растрепался’, ‘пере- путался’ и другие. Эти формы представляют собой непереходные глаголы (первые два слова) и прилагательные (остальные), к которым присоеди- нен показатель прошедшего совершенного времени -le . Сочетания при- лагательных с суффиксом -le переводятся на русский язык глаголами. Формы, перечисленные выше, образованы от корней pò ‘не целый’ (т. е. сломанный, разбитый, рваный), duàn ‘переломанный или разорванный на две части’ (о длинных предметах), huài ‘плохой’, ‘негодный к употребле- нию’, w n ‘изогнутый’, rè ‘горячий’, luàn ‘находящийся в беспорядке’. Грамматически прилагательные отличаются от глаголов тем, что могут употребляться как неоформленное определение к существительному: pò w n ‘разбитая чашка’, luàn tóufa ‘растрепанные волосы’. Если русскому возвратному глаголу соответствует китайское прила- гательное, то его ИГ переводится на китайский содержащей это при- лагательное результативной конструкцией. Результативная конструкция состоит из глагола, непосредственно после которого помещается под- чиненное ему прилагательное, обозначающее результат действия. Глав- ным членом ее в принципе может быть любой глагол действия, но если конструкция соответствует по значению русскому переходному глаголу, этот глагол тоже должен быть переходным. Дополнение глагола чаще всего стоит перед ним и вводится предлогом b , реже ставится после результативной конструкции в целом (после прилагательного). Итак, если ИК имеет вид N Adj -le , то результативная N’ b N V tr Adj -le или N’ V tr Adj -le N. Точно так же образуется результативная конструкция от предложений со сказуемым-глаголом (место Adj будет занимать не- переходный глагол): (84) W n pòle ‘Чашка разбилась’ — (84б) H iz b w n d pòle ‘Ребенок (ударив) разбил чашку’, (85а) Lúz rèle ‘Печка на- грелась’ — (85б) W b lúz sh o rèle ‘Я натопил ( букв . ‘топя нагрел’) печку’, (86а) Shù d o le ‘Дерево повалилось’ — (86б) F ng b shù chuī d ole ‘Ветер (дуя) повалил дерево’.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=