Проблемы китайского и общего языкознания. К 90-летию С. Е. Яхонтова

 309  Выражение рефлексивности в китайском языке   Смысловые отношения, описанные выше, могут существовать и между глаголами, не образующими морфологической пары: (74а) Отец разбудил меня — (74б) Я проснулся, (75а) Путешествие утомило меня — (75б) Я устал (или Я устал от путешествия ), (76а) Ветер пога- сил лампу — (76б) Лампа погасла (или (76в) Лампа погасла от ветра ). В последнем примере морфологическая связь между глаголами суще- ствует, но непереходный глагол не является возвратным. Непереходный глагол мог бы быть и взаимным: (77а) Петя и Коля помирились — (77б) Петя помирился с Колей — (77в) Учитель помирил Петю и Колю . Как уже было сказано, группа 4 не вполне однородна. Особое место в ней занимают глаголы, обозначающие чувство ( удивиться, обрадо- ваться, испугаться ), которые с трудом сочетаются со словом сам . Если дополнение при ИГ глагола группы 4 обозначает лицо, то обычно мож- но построить параллельное каузативно-рефлексивное предложение со словом велеть : (78а) Отец женит сына — (78б) Отец велит сыну же- ниться (эти два предложения имеют почти одинаковое значение — не так, как в примерах групп 1а и 1б). Однако глаголы чувства такую кон- струкцию не допускают (нельзя сказать велел обрадоваться ). Русскому возвратному глаголу группы 4 в китайском в большин- стве случаев соответствует непроизводный непереходный глагол, а его ИГ — та или иная ПрК. Если субъектом исходного предложения (с возвратным глаголом в русском языке) является лицо, в китайском языке возвратному глаго- лу соответствует непереходный глагол или идиоматическое глагольно- объектное сочетание, а предложению с переходным глаголом — кауза- тивная конструкция, образуемая с помощью служебного слова ji o или shǐ   перед названием действующего лица, Иначе говоря, если исходное предложение имеет структуру N V, то образованная от него каузативная конструкция — структуру N’ ji o N V или N’ shǐ   N V (где N’ — имя, отсутствующее в исходном предложении): (79а) W sheng qì ‘Я сер- жусь’ —  (79б) Nǐ jiào w sheng qì ‘Ты сердишь меня’, (80а) W h n g oxìng ‘Я очень рад’, ‘Я радуюсь’ — (80б) Zhè shǐ w h n g oxìng ‘Это меня очень радует’, (81а) T fàngle xīn ‘Он успокоился’ — (81б) Zhe shǐ t fang xīn ‘Это его успокоило’. Глагол в таких предложениях чаще всего обозначает чувство, но мо- жет иметь и другие значения, например: (82а) T zhànzhule ‘Он остано- вился’— (82б) Shàobing jiào t zhànzhu ‘Часовой остановил его’, ‘Часо- вой велел ему остановиться’, (83а) T h Xi o L n  ji hūn ‘Он женится на Сяо Лань’ — (83б) Fùqin jiào t h Xi o L n  ji hūn ‘Отец женит его на Сяо Лань’, ‘Отец велит ему жениться на Сяо Лань’.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=