Проблемы китайского и общего языкознания. К 90-летию С. Е. Яхонтова

 306    С. Е. Яхонтов например, слово g i может образовывать конструкцию, в составе ко- торой его следует переводить скорее не как ‘накрывать что чем’, а как ‘класть что поверх чего’. Но рефлексивными являются только те предложения, в которых гла- гол имеет только одно зависимое имя, стоящее после него и соответ- ствующее имени с  yòng в другой диатезе. Введя в такое предложение имя с предлогом g i , мы меняем его значение: (58а) W gàishangle bèiz ‘Я накрылся одеялом’ — (58б) W g i h iz gàishangle bèiz ‘Я накрыл ребенка одеялом’. Особняком стоит устойчивое сочетание zhào xiàng ‘фотографиро- ваться’. Его трудно перевести дословно; второе слово его сейчас, по- видимому, отождествляется с  xi ng ‘портрет’, хотя первоначальное иероглифическое написание было иное. Значение этого сочетания, соб- ственно говоря, не рефлексивное, а «предоставительное»; как правило, субъект не фотографирует себя сам, а обращается для этого к другому лицу. Однако мы уже знаем, что рефлексивное и «предоставительное» значение в китайском языке формально не различается. По формаль- ному признаку, использовавшемуся выше, предложения с  zhào xiàng ‘фотографироваться’ являются рефлексивными. В группу 2 входят возвратные глаголы, ИГ которых допускают толь- ко дополнение со значением части тела: (59а) Иван хмурится — (59б) Иван хмурит брови. В китайском языке двум русским конструкциям соответствует только одна, аналогичная второй русской: (60) Та zhòu m itóu ‘Он хмурит брови’. В такие предложения не может быть введено имя с предлогом g i (нельзя хмурить чужие брови), поэтому они не имеют формального признака РК. В примерах этого рода глагол сочетается только с названием какой- то части тела; никакого другого дополнения он иметь не может. Вот некоторые примеры таких сочетаний: w nxia y o (‘нагнуться’ ( букв. ‘согнуть поясницу’), tǐngqi y o lai ‘выпрямиться’ ( букв. ‘выпрямить по- ясницу’), mīqi y njing lai ‘щуриться’ ( букв . щурить глаза’), shùqi m o lai ‘ощетиниться’ (букв. ‘ощетинить шерсть’). Сюда же, видимо, относятся t itóu ‘поднять голову’, zh ngk i zuǐ ‘разинуть рот’, h shang y njing ‘за- крыть глаза’, zh o sh u ‘сделать знак рукой’, di n tóu  ‘кивать головой’, sh n chu sh tou lai ‘высунуть язык’ и ряд других 1 . Совершенно иначе построены предложения, соответствующие русской группе 3 и обозначающие ненамеренное нанесение себе по- 1 Морфемы и сочетания - xia, -qi… lai, -shang, -kai, -chu…lai обозначают направле- ние движения — вниз, вверх, на верх чего-то, в разные стороны, наружу.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=