Проблемы китайского и общего языкознания. К 90-летию С. Е. Яхонтова

 304    С. Е. Яхонтов струкции, и они попадают у нас в разные группы только потому, что по-разному переводятся на русский язык? Однако, если ввести в каждое из этих предложений имя с предлогом g i , результат будет различен. В предложении, не имеющем рефлексивного значения, такое имя яв- ляется определяющим словом. Ср.: (44а) M ma zuò fàn ‘Мама готовит еду’ — (44б) M ma g i h iz zuò fàn ‘Мама готовит еду для ребенка’. Но если то же самое сочетание ввести в предложение с возвратным значе- нием, мы получим название другой ситуации: (45а) M ma xǐ li n  ‘Мама умывается’ и (45б) M ma g i h iz xǐ li n  ‘Мама умывает ребенка’ — это сообщения о разных фактах, логически не связанных между собой, хотя и сходных. Итак, рефлексивное предложение в китайском языке опознается бла- годаря тому, что при введении в него имени с предлогом g i мы получа- ем новое предложение, обозначающее другую ситуацию, в то время как в обычных, не рефлексивных предложениях это дало бы распростране- ние исходного предложения. По этому признаку мы можем отнести к рефлексивным некоторые китайские предложения даже и в том случае, если глагол в них по той или иной причине не может быть переведен на русский язык возврат- ным глаголом: (46) H shang tì tóu  ‘Монах бреет голову’, (47) Mèimei xiū zhījia ‘Сестренка делает маникюр’ ( букв. ‘приводит в порядок ногти’). Некоторые рефлексивные предложения по их действительному зна- чению, строго говоря, не могут быть признаны рефлексивными, так как соответствующие действия выполняются другим лицом, не назван- ным в предложении: (48) W lǐ f ‘Я стригусь’ (в парикмахерской), (49) Mèimei tàng f ‘Сестренка делает перманент’. Как и в русском языке, в китайском одинаково обозначаются ситуации, в которых агенс сам со- вершает над собой действие и в которых он предоставляет это делать другому лицу («предоставительное» значение); ср.: (50) S oz, nǐ ji n tóu fa le? Sh i g i nǐ ji n de? ‘Невестка, ты подстриглась ( букв. ‘подстригла волосы’)?’ ‘Кто тебя подстриг?’ (Гэ Вэнь: 24). Из второго предложения видно, что невестка стриглась не сама, но в первом предложении это никак формально не показано. Среди глаголов, рассматривавшихся выше, некоторые встречают- ся только в рефлексивных предложениях и в соотносительных с ними предложениях с предлогом g i (например, gu ‘брить’, shū ‘причесы- вать’); но другие употребляются и как обычные переходные глаголы (например, xǐ ‘мыть’, c ‘вытирать’, jiǎn ‘резать ножницами’. В неко- торых примерах глагол и дополнение составляют устойчивое сочета- ние. Например, f ‘волосы’ употребляется как отдельное слово только

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=