Проблемы китайского и общего языкознания. К 90-летию С. Е. Яхонтова

 303  Выражение рефлексивности в китайском языке   сивный. Предложение (33б) является распространением предложения (33а) — в нем добавлено указание на часть тела, непосредственно под- вергающуюся действию. Но (33а) и (33в) или (33б) и (33в) обозначают разные ситуации. Китайский глагол не имеет возвратной формы (т. е. не принимает грамматических показателей, аналогичных русскому -ся или хотя бы древнекитайскому zì ); поэтому в китайском языке из двух конструкций с рефлексивным значением, возможных в русском, допустима только одна, в которой глагол остается формально переходным, а дополнение обозначает часть субъекта: (34 ) Zh ng S n gu li n  ‘Чжан Сань бреется’ ( букв. ‘Чжан Сань бреет лицо’) 1 . При китайских глаголах, образующих эту конструкцию, название части тела вообще не может быть опущено (точнее, если оно опуще- но, предложение является неполным); поэтому из двух других (не реф- лексивных) конструкций в китайском тоже возможна только одна: (36) Zh ng S n g i Lǐ sì gu li n ‘Чжан Сань бреет Ли Сы’ ( букв . ‘Чжан Сань бреет Ли Сы лицо’). Второй актант в этом предложении вводится пред- логом g i , который более или менее соответствует по значению датель- ному падежу (или предлогу для ); ср.: (37) M ma g i 1 h iz 2 zh fàn   ‘Мама варит рис ребенку 1, 2 (для 1 ребенка 2 )’. Вот еще несколько примеров той же конструкции: (38) W xǐ li n ‘Я умываюсь/ мою лицо’. (39) W yòng 1 sh ujīn  2 c li n ‘Я вытираюсь/ вытираю лицо полотенцем 1 2 ’, (40) Mèimei shū tóufa ‘Сестренка приче- сывается’ ( букв . ‘причесывает волосы’). Во все эти примеры может быть введено имя (т. е. существительное или местоимение) с предлогом gei , при наличии которого рефлексивное значение утрачивается: (41) M ma g i 1 h iz 2 xǐ 3 li n 4   ‘Мама умывает 3,4 ребенка 1,2 ’. Может возникнуть вопрос, есть ли в самом китайском языке су- щественное грамматическое различие между такими предложениями, как (42) M ma xǐ li n  ‘Мама умывается /моет лицо’, (43) M ma zuò fàn ‘Мама готовит еду’. Может быть, в этих примерах мы имеем дело с раз- ным лексическим заполнением одной и той же грамматической кон- 1 Обычный порядок слов в китайском языке: подлежащее — сказуемое — бес- предложное дополнение. Русским существительным и местоимениям в косвенных падежах обычно соответствуют сочетания с предлогами (как в английском). Эти со- четания ставятся перед сказуемым, например: (35) W yòng kuàizi chī fàn ‘Я ем рис палочками’ ( букв. ‘Я, пользуясь палочками, ем рис’). Словоизменительных аффик- сов мало; чаще всего встречается глагольный суффикс -le , указывающий на про- шедшее совершенное время.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=