Проблемы китайского и общего языкознания. К 90-летию С. Е. Яхонтова

 302    С. Е. Яхонтов Теперь мы можем перейти к рассмотрению китайских соответствий каждой группы русских возвратных глаголов, или, точнее, предложе- ний, содержащих такие глаголы. Необходимо оговорить, что лексические различия между русским и китайским языком весьма значительны. Значение, в одном языке пере- даваемое одним словом, нередко переводится на другой словосочетани- ем; например, рус. сердиться соответствует китайское словосочетание sh ng qì (букв.) ‘рождать дух’, рус. успокоиться — китайское fàng xīn (букв.) ‘отпустить сердце’. Эти сочетания идиоматичны по значению, но не являются едины- ми словами, поскольку видо-временные суффиксы присоединяются не к сочетанию в целом, а к его первому элементу: sh ngle qì ‘рассердился’. Не всегда совпадают и части речи. Так, к любому китайскому прилага- тельному может быть присоединен показатель прошедшего совершен- ного времени -le ; получающаяся форма имеет значение приобретения качества и переводится глаголом, в том числе иногда возвратным, на- пример: hu ng ‘желтый’, hu ngle ‘пожелтел’; pò ‘сломанный’, pòle ‘сло- мался’. Таким образом, русскому возвратному глаголу не обязательно соответствует глагол в китайском. Двум русским глаголам, образован- ным от одного корня, могут в китайском соответствовать два совершен- но разных слова; например, литься чаще всего переводится на китай- ский язык словом liú   ‘течь’, ‘литься’, а  лить — словом dào ‘наливать’, ‘выливать’, ‘лить’. В других случаях один и тот же глагол в китайском имеет и переходное и непереходное значение; например, c ng ‘прятать’, ‘прятаться’. Поэтому соответствия между русским и китайским, уста- навливаемые ниже, охватывают не все слова каждой группы. Глаголы группы 1а в русском языке имеют двоякое управление. Ср., например: (31) Иван бреет бороду и (32) Иван бреет Петра. На по- верхностном уровне эти два предложения построены почти совершенно одинаково, различаясь только по признаку одушевленности/неодушев- ленности дополнения. Семантически, однако, дополнения в этих при- мерах неоднородны, хотя бы уже потому, что их можно совместить: Иван бреет Петру бороду . Итак, мы можем подобрать не два, а четы- ре соотносительных предложения с глаголами бриться и  брить : (33а) Иван бреется , (33б) Иван бреет бороду , (33в) Иван бреет Петра , (33г) Иван бреет Петру бороду . В предложении (33г) — два дополнения, но только один объект, поскольку борода есть часть Петра. В предложе- нии (33в) названо только целое, но не часть. Предложение (33б) так же относится к (33а), как (33г) — к (33в); поскольку в нем явно имеется в виду собственная борода Ивана, глагол в нем по смыслу — рефлек-

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=