Проблемы китайского и общего языкознания. К 90-летию С. Е. Яхонтова

 282    С. Е. Яхонтов В древнекитайском языке возможны обе диатезы, но при объекте в им. п. название деятеля управляется предлогом yú , имеющим значе- ние дат. п., местн. п. и некоторых других падежей, но не тв. п. Глагол при второй диатезе может не иметь залогового показателя. Любопыт- ны три диатезы чукотского языка: Тумг-ыт копрантыват-гъат ‘Това- рищи поставили сеть’; Тумг-э на-нтыват-ын купрэ-н (то же); Тумг-ыт эна-нтыват-гъат купрэ-тэ (то же). Вин. п. в первом примере выражен включением названия объек- та в состав глагола (инкорпорацией); название деятеля стоит в им. п. Во втором примере слово купрэ- ‘сеть’ стоит в им. п., тумг- ‘товари- щи’ — в тв. п. Наконец, в третьем примере название деятеля стоит в им. п., название объекта — в тв. п. 2. Глаголы чувства. Кроме таких слов, как «любить», «бояться», в эту группу в ряде языков входят и такие глаголы, как «знать» и даже «видеть», «слышать». Субъект в предложениях с этими глаголами не обозначает действующее лицо в прямом смысле. Обычная диатеза: субъект (название лица, испытывающего чувство или имеющего ин- формацию) — в им. п., название того, что вызывает чувство или явля- ется содержанием информации, — в вин. п. Конструкция с тв. п. при этих глаголах встречается редко. Например, в русском такие формы, как *мною видится, *мною знается, *мною любится , практически не су- ществуют. Вторая возможная диатеза при этих глаголах предполагает название лица (субъект) в дат. п. и название предмета в им. п. В русском эта диате- за при некоторых глаголах — единственная: Мне нравится эта девуш- ка . Может быть, что сюда же относятся: Мне известно, что…, Мне ясно, что…, Мне жаль, что… (однако слово жаль требует не им., а вин. п.: Мне жаль его ). Хотя предикат в этих примерах представлен прилага- тельными или категорией состояния, они по смыслу мало отличаются от соответствующих глаголов ( знать , понимать , жалеть ). Гораздо чаще встречаются такие примеры в японском: хэби-га ковай ‘боюсь змей’, сибай-га суки-дэс ‘люблю театр’, бйру-га кирай-дэс ‘не люблю пива’. Субъект в таких предложениях имеет форму темы: Ватакуси-ва хэби-га ковай ‘Я боюсь змей’. Предикат формально не является глаголом (при- веденный пример буквально значит ‘Мне змеи страшны’), но на рус- ский язык переводится глаголом чувства. Под темой могут скрываться различные падежи; по некоторым трансформациям можно видеть, что в данном случае тема соответствует дательно-местному падежу. Нако- нец, описываемая диатеза является нормой в грузинском: mamas uqwars šwili ‘Отец любит сына’ ( mamas ‘отец’ есть форма дат. п.).

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=