Проблемы китайского и общего языкознания. К 90-летию С. Е. Яхонтова

 260    С. Е. Яхонтов Названия совокупностей: d i 1 ‘пара’, cum 2 ‘пучок, связка’. Местоимения: no 6 ‘этот’. Сопоставления тайских и китайских слов приводится по Р. Шейферу [Shafеr 1966], тайских и индонезийских — по П. Бенедикту [Benedict 1942, 1966, 1967a, 1967b]. Часть приводимого ими материала вызыва- ет сомнения. Р. Шейфер использует не реконструированные формы, а лексику современного тхайского (сиамского) и лаосского языков, в от- дельных случаях также шанского, диой (чжуанского) и других, поэтому некоторые из его слов специфичны для того или иного конкретного язы- ка и едва ли восходят к общетайскому состоянию. П. Бенедикт в ряде случаев объединяет слова, имеющие фонетически очень мало общего между собой; например, тайское pla ‘рыба’ и индонезийское iwak ‘рыба’ возводятся к общему аустро-тайскому корню pla(i)wak . Поэтому для дальнейшего исследования использованы не все слова, рассматривае- мые обоими авторами. Среди тайских слов, которым Р. Шейфер находит китайские паралле- ли, отобраны только те, которые представлены и в тхайском (сиамском) и в лаосском языках; если в одном из них слово отсутствует, оно берется лишь при условии, что представлено также в чжуанском. Тем самым отбрасываются слова, имеющие очень узкое распространение. Сложнее принципы отбора тайско-индонезийских слов. В большинстве случаев тайское слово фонетически близко второму слогу соответствующего индонезийского. Поэтому наиболее надежными фонетически счита- лись такие соответствия, как тайское mot и малайское semut ‘муравей’, тайское rüat и тагальское surot ‘клоп’. Принимались и такие примеры, где начальный согласный тайского слова соответствовал начальному согласному первого, а не второго слога его индонезийского соответ- ствия или сочетание согласных в тайском соответствовало одновремен- но двум согласным в индонезийском. Наконец, отбирались такие пары, в которых тайское слово фонетически близко началу, а не концу индо- незийского при условии, что последнее кончается гласным или h , т. е. такие, как севернотайское pün ( сек pul и индонезийское bukuh ‘шерсть, волосы на теле’. (Это и два предыдущих сопоставления отсутствуют в статьях П. Бенедикта, они приведены здесь лишь как иллюстрация принципов отбора слов). Несколько сопоставлений было отвергнуто по семантическим соображениям. Даже при этих ограничениях нельзя быть уверенным в том, что все этимологии, предлагаемые в используемых работах, правильны. С дру- гой стороны, можно найти совпадающие слова, которые в них не вошли.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=