Проблемы китайского и общего языкознания. К 90-летию С. Е. Яхонтова

 248    С. Е. Яхонтов турецкого языка (агглютинативного) довольно свободно наращивают- ся один на другой, хотя и не любые их сочетания возможны. Значения, воспринимающиеся как основные, исходные, например, ед. число, на- стоящее время, несовершенный вид (в языках обоих типов), имени- тельный падеж, действительный залог, третье лицо (в агглютинативных языках), как правило, не имеют показателя (или, если угодно, имеют нулевой показатель). Грамматические категории большинства языков можно разделить на «автоматические», лишенные собственного значения, и осмысленные. Например, формы склонения прилагательного в русском языке автома- тичны, выбор их диктуется формой определяемого существительного. Если мы вместо большой дом скажем большая дом или большие дом, по- лученные сочетания будут грамматически неправильны. Иначе обстоит дело с формами времени глагола. Предложения Я читаю эту книгу и Я читал эту книгу — оба правильны, выбор между ними зависит от смыс- ла, который я хочу выразить. Категория времени в русском (и, вероятно, в любом другом) языке осмысленна 1 . В изолирующих языках автоматические категории почти полностью отсутствуют. Так, в современном китайском языке единственным ис- ключением является класс существительного: при штучном счете пред- метов каждое существительное требует одного определенного счетного слова (классификатора); выбор классификатора, следовательно, осу- ществляется автоматически. В древнекитайском не было и этого. Правила употребления осмысленных форм бывают простыми, как в случае с временем глагола или числом существительного, но бывают и очень сложными, требующими подробных объяснений: таковы, на- пример, правила, касающиеся вида глагола в русском языке, артикля во многих европейских языках, выбора между двумя залоговыми кон- струкциями (в каких случаях следует говорить Его убили , а в каких Он был убит?). Для иностранца овладение этими категориями представ- ляет большие трудности. В китайском языке, в отличие от английского (и, как кажется, индонезийского), значения грамматических показате- лей в большинстве случаев сложные, т. е. напоминают значения катего- рий вида, залога, определенности в европейских языках. Аффиксы и служебные слова китайского и ряда других изолирую- щих языков очень часто имеют более узкое значение, чем их приблизи- тельные русские соответствия. Так, китайский суфф. -men обозначает 1 Заметим, что осмысленные категории в некоторых случаях тоже бывают одно- значно обусловлены контекстом. Так, слову вчера обязательно соответствует про- шедшее время глагола. Но слово сегодня  сочетается с любым из трех времен.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=