Проблемы китайского и общего языкознания. К 90-летию С. Е. Яхонтова

 211  Конструкции, называемые пассивными в китайском языке   сивным глаголам может быть не только глагол, но также прилагательное или существительное, например (15) Та̄ а́й бя̄ньцзы ‘Его бьют кнутом’. Существительное при пассивных глаголах тоже частично утрачива- ет обычные свойства. Так, можно сказать: (16) Та̄ а́йлэ ӣ бя̄ньцзы ‘Он получил один/ удар/ кнутом’. Здесь числительное ӣ ‘один’ стоит перед существительным бя̄ньцзы ‘кнут’, хотя нормально в совр. кит. числи- тельное не может непосредственно сочетаться с существительным (их должно разделять так называемое счетное слово). Другая разновидность лексического пассива представлена в ср.-кит. Пассивные глаголы управляют здесь целым предложением. Подлежащее при них обозначает лицо, испытывающее неприят- ные последствия ситуации, описываемой в предложении. Его можно приблизительно сравнить по значению с русским у него в таких пред- ложениях, как У него перевернулась лодка , У него сорвалась рыба с крючка . Примером среднекитайского лексического пассива может служить предложение: (17) Хэ́шан бэ̀й чжѝ-шэ̄нь сю́ньчу чжо̄у лай ... ‘Монахи, увидя, что Чжи-шэнь нашел кашу/ которую они спрятали/...‘Пассивным глаголом здесь является бэ̀й , который был условно переведен как ‘уви- дя, что’ (в действительности бэ̀й вовсе не значит ‘видеть’, но перевод, более близкий к тексту, едва ли возможен). Второй, семантически глав- ный глагол (сказуемое зависимого предложения) может быть и непере- ходным: (18) На̀ фу̀ню̌й бэ̀й Су̀н Сы̀-гӯн цзо̌у цзян шанлай ‘Эта женщина увидела, что Сун Сы-гун подошел/ к ней/’. Примеры, в которых полностью представлены все члены конструк- ции, встречаются редко. Обычно либо отсутствует подлежащее перед бэ̀й (то есть ситуация оценивается как нежелательная, но не указыва- ется «заинтересованное лицо»), либо лицо, испытывающее неприятно- сти, одновременно является объектом главного действия. В последнем случае дополнение в зависимом предложении опускается, и конструк- ция получает тот вид, который она имеет в совр. кит., например, в (10) выше: (19) Во̌ бэ̀й та̄ пя̄ньлэ ‘Я был им обманут’ (или — если перевести эту фразу аналогично двум предыдущим — ‘Я увидел, что он обманул /меня/’). Слово бэ̀й в ср. кит. не может считаться служебным; есть ряд других глаголов со сходными свойствами, но несколько иным значением. Не- которые из них, например, дэ́ (букв. ‘получить’), характеризуют главное действие как положительное, желательное; говорили (20) Та̄ бэ̀й жэ́нь ша̄лэ ‘Он был (людьми) убит’, но (21) Та̄ дэ́ жэ́нь цзю̀лэ ‘Он был (людь- ми) спасен’.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=