Проблемы китайского и общего языкознания. К 90-летию С. Е. Яхонтова

 203  Лексика как признак родства языков   бирманских языков (тибетский, бирманский, тангутский), с другой сто- роны — тхайского (сиамского), представляющего тайскую группу 1 . Для китайского языка, судя по некоторым косвенным данным 2 , наи- более важными в этой области лексики являются слова со значениями ‘небо’, ‘солнце’, ‘луна’, ‘дождь’. Два из этих слов совпадают в древне- китайском и в двух тибето-бирманских языках, два других — в трех или двух тибето-бирманских языках: Др.-кит. Тиб. Бирм. Танг. ‘небо’ – – Mui тə ‘ солнце ’ ni̯et nyi Ne – ‘луна’ – zla La lhi̯ə ‘дождь’, ‘идти’ (о дожде) g W i̯a – rwā We Остальные значения располагаются в следующем порядке: ‘лед’, ‘ве- тер’, ‘звезда’, ‘облако’, ‘туман’, ‘снег’, ‘гром’, ‘иней’, ‘радуга’, ‘град’. В этой группе мы встречаем только парные совпадения между языками; в половине случаев во всех рассматриваемых языках представлены сло- ва разного происхождения. Др.-кит. Тиб. Бирм. Танг. ‘ветер’ – – le li̯ə ‘звезда’ – skar – ŋgi̯e ‘туман’ mi̯oks rmugs – – ‘иней’ – – hnaŋ ni̯a Китайское и тибетское название тумана, вероятно, родственно бир- манскому и тангутскому словам со значением ‘небо’. 1 Для китайского приводятся древнекитайские формы; тибетские, бирманские, тхайские слова даются в транслитерации, тангутские — в реконструкции М. В. Со- фронова [Софронов 1968]. Транскрипция М. В. Софронова несколько упрощена. Тон не указывается. 2 Частотность слов в китайском почти не исследовалась, но есть сведения об упо- требительности иероглифов. Иероглифы, соответствующие первым восьми значе- ниям из рассматриваемых ниже, входят в тысячу наиболее употребительных зна- ков. Дальнейшее деление производится по числу сочетаний, в которых участвует каждый иероглиф, согласно данным Ма Сы-Чжоу [Ma 1956: 15–26]. Иероглиф ‘мол- ния’ не учитывался, поскольку в современном китайском он значит также ‘электри- чество’ и употребляется преимущественно в этом втором значении.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=