Проблемы китайского и общего языкознания. К 90-летию С. Е. Яхонтова

 192    С. Е. Яхонтов соответствующих новокитайских слов, разговорного языка 1 и новоки- тайские элементы были оставлены кое-где лишь по небрежности или для оживления рассказа. Обычно они встречаются намного реже, чем их древнекитайские синонимы. Исключение составляет слово бянь 4 ‘тогда’. В «Рассказе о Хань Цинь-ху» оно встречается очень часто, а его древнекитайский эквивалент най 3 употреблен только пять раз. Итак, в текстах бяньвэней представлен скорее всего смешанный язык. Правда, это — смешение иного типа, чем у Чжу Си: последний свободно переходил с разговорного языка на вэньянь, пользовался то тем, то другим; авторы бяньвэней искусственно «вэньянизировали» свои тексты, подставляя вместо разговорных слов их древнекитайские синонимы. Теоретически можно было бы предположить, что разговорный язык эпохи Тан характеризовался именно равномерным смешением древне- китайских и новокитайских элементов и занимал промежуточное поло- жение между древнекитайским языком эпохи Чжоу и среднекитайским языком хуабэней. В таком случае тексты буддийских проповедей верно отражали бы разговорный язык своего времени. Но это предположение малоправдоподобно. Мы знаем, что новокитайские элементы бяньвэней вошли в китайский язык в разное время; так, бянь 4 ‘тогда’ встречается уже в эпоху Хань, послелог ли 3 — в IV в. и т. п. Так же постепенно, в раз- ное время должны были отмирать древнекитайские «пустые слова». Не- возможно представить себе, чтобы все они исчезли одновременно в те- чение XI в. (ведь, как мы видели, уже при Южной Сун, в XII–XIII вв., появились тексты, почти не содержащие их). Поэтому несомненно, что по крайней мере значительная часть этих «пустых слов» (если не все) в Х в. уже не была свойственна устной разговорной речи. Среди других литературных жанров эпохи Тан философская проза, как мы уже знаем, использует чистую древнекитайскую грамматику. Язык танской новеллы (чуаньци) по своим грамматическим особенно- стям почти не отличается от языка гувэня. В новеллах «Повесть о кра- савице Ли» («Ли ва чжуань») и «Повесть об Ин-ин» («Ин-ин чжуань») встречается (в пределах нашего списка) всего по одному новокитайско- му элементу (при четырехстах девяноста девяти и четырехстах четырех древнекитайских соответственно): в первой — это слово бянь 4 ‘сразу’, один раз вырвавшееся у рассказчика в самом напряженном месте по- вествования, во второй — суффикс цзы 3 в слове ча 2 нянь 3 цзы 3 ‘мельница 1 При чтении вслух мог происходить обратный процесс — слово живого язы- ка произносилось на месте соответствующего литературного слова в тексте, см.: [Csongor 1963: 110].

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=