Проблемы китайского и общего языкознания. К 90-летию С. Е. Яхонтова
185 Письменный и разговорный китайский язык в VII–XIII вв. н. э чия в употреблении знаменательных слов обнаружить значительно труд- нее хотя бы потому, что они обладают гораздо меньшей частотностью, чем слова служебные: а кроме того, многие наиболее употребительные знаменательные слова ( жэнь 2 ‘человек’, шуй 3 ‘вода’, да 4 ‘большой’, ю 3 ‘иметь’) можно встретить в любом китайском тексте, к какой бы эпохе, жанру или диалекту они ни относились. Порядок слов (там, где он явля- ется единственным способом выражения грамматических отношений) определяется несколькими основными правилами, в общем почти оди- наковыми для всех периодов истории китайского языка. Наконец, иде- ографический характер письменности делает невозможным сравнение памятников китайской литературы по особенности фонетики 1 . Среди китайских служебных морфем и местоимений можно выде- лить две основные группы. Первую составляют морфемы, типичные для китайского языка IV–III вв. до н. э. или более ранних периодов; на- пример 2 : хэ 2 ‘что’, чжэ 3 ‘тот, кто’, ‘который’, показатель определения чжи 1 . В современном языке, особенно разговорном, они встречаются редко; правда, некоторые из них вошли в современный язык как состав- ные части слов или устойчивых выражений ( чжи 1 в слове чжи 1 хоу 4 ‘после’, хэ 2 в слове жэнь 4 хэ 2 ‘любой’ и т. п.). Эти морфемы условимся назвать древнекитайскими. Другая группа — морфемы, не встречаю- щиеся по крайней мере в текстах ранее эпохи Цинь (конец III в. до н. э.). Большинство из них широко распространено в современном китайском языке. Сюда относятся, например, местоимение чжэ 4 ‘этот’, показатель определения ди 3 , глагольный аффикс ляо 3 . Некоторые другие встреча- ются только в текстах одного определенного периода и сейчас неупо- требительны, например предлог гун 4 ‘с’. Все морфемы второй группы назовем новокитайскими. К новокитайским отнесем и те морфемы, ко- торые хотя и существовали в древнекитайском языке, но имели там зна- менательное значение. Например, новокитайский глагольный суффикс дэ 2 происходит от глагола ‘получить’, ‘найти’, ‘поймать’, широко рас- пространенного в древнекитайском языке; суффикс существительного цзы 3 происходит от древнекитайского слова со значением ‘сын’. Есть лишь небольшое число «пустых слов», которые не могут счи- таться ни древнекитайскими, ни новокитайскими; они одинаково упо- требительны в текстах любого времени. 1 Впрочем, фонетические различия могут проявиться в рифмах поэтических про- изведений. 2 Здесь и далее примеры транскрибируются в соответствии с современным чтени- ем; новокитайские морфемы приводятся в их полном, словарном, не редуцирован- ном произношении ( ляо 3 вместо лэ 0 и т. п.).
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=