Проблемы китайского и общего языкознания. К 90-летию С. Е. Яхонтова

 176    С. Е. Яхонтов цу́н ‘следовать за...’: ю̀й цу́н ми̌ньюэ̀ ‘хотел заставить [государство] Миньюэ присоединиться к нему’ («Ши цзи», 114). Последний глагол в основном значении почти всегда употребляется с дополнением, но по значению близок к глаголам движения. При кауза- тивном употреблении валентность его не повышается: субъект побуж- дения одновременно представляет собой первоначальный косвенный объект (того, за кем следуют). Несколько реже встречаются в каузативном употреблении глаголы чувства. си̌ ‘радоваться’: си̌ во̌ и̌ чу̌ го́ ‘[хочешь] обрадовать меня, [вручив мне] государство Чу’ («Мо-цзы», XLIX, 19); лэ̀ ‘радоваться’: фу̀ ку̌ цзэ́ лэ̀ чжӣ ‘[если] отец страдает, то [сын] сде- лает так, чтобы он радовался’ («Хань Фэй-цзы», LI, 2); юэ̀ ‘быть довольным’: цзю̄ньцзы̌ ... на́нь юэ̀ е̌ ‘благородного челове- ка... трудно удовлетворить’ («Лунь юй», XIII, 25); ю̄ ‘горевать’: бѝ ю̄ чу̌ го́ ‘непременно причинит горе государству Чу’ («Цзо чжуань», 20 г. Чжао-гуна); цзӣн ‘испугаться’: ми́н цзя̄н цзӣн жэ́нь ‘[когда эта птица] запоет, [она] испугает людей’ («Ши цзи», 40). Третью смысловую группу, допускающую каузативное употребле- ние, составляют глаголы состояния: цу̀нь ‘существовать’, ‘сохраниться’: су̀й и̌ цу́нь чу̌ ‘и этим [он] спас от гибели [государство] Чу?’ («Шо юань», IV, 1); ва́н ‘погибнуть’: цы́ тя̄нь чжӣ ва́н во̌  ‘это небо губит меня’ («Ши цзи», 7); шэ̄н ‘жить’, ‘быть живым’: ла́й, у́ шэ̄н жу̌ фу̀ ‘[если вы] явитесь [ко мне], я сохраню жизнь вашему отцу’ («Ши цзи», 66); сю̄ ‘отдыхать’: сю̄ 1 ци́ 2 цзя̄нь 3 бэ̀й 4 я̄нь 5 ‘дают 1 там 5 отдых 1 своим 2 плечам 3 [и] спинам 4 («Мо-цзы», XXXII, 2); ду̀н ‘мерзнуть’, нэ̌й ‘голодать’: ду̀н нэ̌й ци́ цӣ цзы̌ ‘заставлял страдать от холода и голода его жену [и] детей’ («Мэн-цзы», Iб, 6). Некоторые глаголы с каузативным употреблением трудно отнести к определенной лексической группе.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=