Проблемы китайского и общего языкознания. К 90-летию С. Е. Яхонтова

 171  Выражение каузативности в древнекитайском языке 1 1. Наиболее обычным способом выражения каузативных отношений в древнекитайском языке является употребление служебного слова ши̌ или (с конца III в. до н. э.) лѝн перед названием исполнителя, напри- мер 2 : Фу му ши шунъ ванъ линь ‘Отец [и] мать велели Шуню починить амбар’ («Мэн-цзы», Va, 2). Слово ши̌ (или лѝн ) имеет глагольную природу. Существует ряд зна- менательных глаголов, образующих туже синтаксическуюконструкцию, 1 Впервые: Яхонтов С. Е. Выражение каузативности в древнекитайском язы- ке // Типология каузативных конструкций: Морфологический каузатив / Отв. ред. А. А. Холодович. Л., 1969. С. 51–60. 2 Порядок слов в древнекитайском языке в основном совпадает с русским (или английским). Важнейшие отличия: 1) притяжательное определение всегда ставится перед определяемым, например: ван цзы ‘сын царя’, дословно ‘царя сын’, ‘царский сын’; 2) в конструкции с приложением имя собственное чаще ставится перед нари- цательным существительным, например: ся̀н ва́н ‘царь Сян’, дословно ‘Сян царь’; 3) русским предлогам в древнекитайском в ряде случаев соответствуют послелоги, например: и́ ся̀ ‘под мостом’, дословно ‘моста низ’. Другие случаи несовпадения русского и китайского порядка слов в примерах помечаются цифрами. Следую- щие служебные слова обычно не переводятся: чжӣ (после определения, иногда по- сле подлежащего); е̄ (в конце предложения) — связка или эмфатическая частица; и̌  перед сказуемым) — показатель перфекта; цзя̌н (перед сказуемым) — показатель будущего времени; ю̄й , ю́й — предлог с различными значениями; и̌  — показатель орудия. Если два слова древнекитайского примера переводятся одним русским сло- вом, после него ставится цифра (2). Однако гораздо чаще одно древнекитайское слово переводится двумя или тремя русскими; такие случаи специально не огова- риваются.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=