Проблемы китайского и общего языкознания. К 90-летию С. Е. Яхонтова

 167  Понятие частей речи в общем и китайском языкознании   без всяких служебных элементов, например: Бай 2 ма 3 чи 1 цао 3 ‘белизна, лошадь, еда, трава’ (переведем каждое слово этой фразы существи- тельным, чтобы «замаскировать» подлинные части речи). До тех пор, пока мы не знаем, какую часть речи представляет каждое слово, фразу эту невозможно разобрать грамматически, или, если угодно, ее можно пытаться разобрать шестью разными способами 1 . Перевести пример можно только «неграмматическим» способом, сообразив, какие слова в нем могут быть соединены в осмысленные сочетания. Другое дело, если (справившись в специальном словаре 2 ) мы узнаем, что бай 2 — это прилагательное, а  чи 1 — глагол: учитывая правила порядка слов (при- лагательное перед существительным всегда является определением к нему, существительное после переходного глагола есть его дополне- ние, и т. д. 3 ) мы строго формальным способом получаем единственно возможный перевод (‘Белая лошадь ест траву’). Так как не доказано существование языков (современных или древ- них), в которых не было бы частей речи, то вопрос о происхождении частей речи не может решаться на материале тех или иных существую- щих сейчас или существовавших в историческое время языков и семей. Довольно часто приходится читать, что части речи исторически воз- никли из членов предложения в результате обрастания их морфологией. Эта теория предполагает, во-первых, что признаками частей речи могут быть только морфологические свойства слова и, во-вторых, что возмож- ны языки, не имеющие частей речи. Но ни то, ни другое не доказано. Неверно также, что по мере развития языка число морфологических признаков частей речи в нем обязательно увеличивается. Многие языки, история которых нам хорошо известна, изменялись в противоположном направлении (английский, французский и др.). Система частей речи в каждом языке своя; нельзя автоматически пе- реносить список частей речи одного языка в другой. Вопрос о том, какие 1 Шестью — при условии, что нам известно, что в этом предложении есть и под- лежащее и сказуемое, причем сказуемое стоит после подлежащего. Б. А. Успенский, по-видимому, считает, что предложения аморфных языков действительно много- значны. Однако приводимый им в этой связи вьетнамский пример весьма спорен: разные переводы его определяются местом паузы, как в известном русском Каз- нить нельзя помиловать [Успенский 1965: 115]. 2 Например, в «Списке 3000 наиболее употребительных слов общепонятного язы- ка» [Цы бяо 1962]. Обычные практические словари ориентируются не на слово, а на иероглиф, поэтому части речи в них, как правило, не указываются. 3 Пока мы не знаем частей речи, правила порядка слов не могут нам помочь: каж- дые два слова, стоящие рядом, могут оказаться связанными любыми возможными в китайском языке синтаксическими отношениями.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=