Проблемы китайского и общего языкознания. К 90-летию С. Е. Яхонтова

 143  Методы выделения грамматических единиц   Во-первых, во многих языках мы находим сложные слова, обе части которых способны к самостоятельному употреблению: ср. кит. байцай ‘капуста’ (букв. ‘белый овощ’), хочэ ‘поезд’ (букв. ‘огненная повозка’) 1 . Такого рода единицы пришлось бы рассматривать как сочетания двух слов. Во-вторых, встречаются сочетания, внутрь которых могут быть встав- лены отрезки речи, имеющие теоретически неограниченную длину, но не употребляющиеся самостоятельно. Так, в русском языке сочетание в городе легко может быть раздвинуто: в этом городе, в большом городе (и в этом большом городе), однако формы этом, большом не обладают са- мостоятельностью (в качестве предложения можно сказать только в этом или в большом). Итак, оказывается, что сочетание в этот большой город состоит из четырех слов, а  в этом большом городе есть единое слово. Таким образом, процедура, исходящая из представления о слове как о минимальной единице, могущей быть предложением, не дает оконча- тельного решения вопроса. 3. В последние годы более или менее общепризнанной в советском языкознании стала теория слова, предложенная А. И. Смирницким в 1952 г. [Смирницкий 1952: 182–203]. А. И. Смирницкий указывает на два признака слова, которые он называет «цельнооформленностью» и «идиоматичностью». Однако в спорных случаях, там, где результаты, получаемые по двум критери- ям, не совпадают, А. И. Смирницкий считается только с первым из них. Таким образом, практически он использует только один признак сло- ва — цельнооформленность. Под оформленностью слова А. И. Смирницкий понимает его грам- матическую изменяемость. Точного определения цельнооформленно- сти или изменяемости в его статье нет — А. И. Смирницкий считает это хорошо известным. По-видимому, он исходит из того понимания фор- мы слова, которое наиболее подробно обосновывает А. М. Пешковский [Пешковский 1956: 11–14]. A. M. Пешковский, разбирая в качестве примера слово стекло, пи- шет, что оно входит в два ряда слов, похожих на него по звукам и зна- чению: 1 Ср. нем. Schwarzbrot ‘черный хлеб’, Dampfschiff  ‘пароход’; англ. starfish ‘мор- ская звезда’, typewriter ‘пишущая машинка’ и т. п.; однако примеры эти не пока- зательны, поскольку такие слова, как Schiff, star и т. п., едва ли можно употребить как отдельное предложение (они, как правило, должны иметь перед собой артикль). В русском языке подобные сложные слова встречаются лишь как исключение (ра- диостанция, вышеупомянутый, четырехколесный).

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=