Проблемы китайского и общего языкознания. К 90-летию С. Е. Яхонтова

 105  Фонетика китайского языка I тысячелетия до н. э...   (и рифмуются со словами на *-ut-s , а не на -ət-s ), например: 答 tập ‘от- вечать’ — 對 tuậi III (то же); 入 ńźi̯əp ‘входить’ —  内 nuậi III ‘внутри’; 集 dzhi̯əp ‘собираться’ — 萃 dzh w i III (то же). Таким образом, слова обоих классов категории 12 имели в древнекитайском гласный * и (который факультативно заменялся * ə ). Гласный * и в этих словах подтверждается сравнением с тибетским: китайским числительным 三 sâm (* sит ) ‘три’ и 十 źi̯əp (* d’i̯up ) ‘десять’ соответствуют тибетские g-sum и  b- t u . Другой категории слогов с конечным губным— категории 11 — явно был свойствен нелабиализованный гласный. Однако трудно решить, был ли это * а или * â ; и по неточным риф- мам, и по фонетическим знакам можно проследить связь категории 11 как с категорией 1, так и с категориями 7–8. Остается еще рассмотреть класс 歌 . В нем есть лабиализованные слоги с начальным переднеязычным согласным; но только один из них встречается в «Ши цзине» в составе рифмы: это 吹 tśh w ie̯ ‘дуть’. Он рифмуется со словом 和 γuâ ‘откликаться’ («Го фэн», VII, 11, 1), которое в свою очередь в «Ши цзине» ни с чем больше не рифмуется. В других памятниках мы находим еще несколько мест, где в составе рифмы упо- треблены слова интересующего нас типа: 和隨  γuâ III  :  z w ie̯ («Лао-цзы», 2); 隨 吹 羸隳  z w ie̯  :  tśh w ie  :  lj w ie̯  :  xj w ie̯ («Лао-цзы», 29); 脞惰墮  tshuâ II :  dhuâ III :  dhua II («Шу цзин», V, 3) 1 . Лабиализованные слоги с начальным переднеязычным в одном из этих примеров рифмуются только между собой, в другом — еще и с ла- биализованным слогом, начинающимся с заднеязычного, который, однако, пишется с тем же фонетическим знаком ( 惰 ), что и слоги, на- чинающиеся с переднеязычного. Наконец, в одном случае слог этого типа рифмуется с уже известным нам словом 和 γuâ III ‘откликаться’. Слова, записывающиеся иероглифом 和 , встречаются в составе риф- мы еще в двух местах: 1 Рифмы «Шу цзина», приводимые Б. Карлгреном [Karlgren 1932: 33], почти все неточны, и можно сомневаться, действительно ли в этих местах мы имеем дело с рифмой; скорее всего, это просто фонетически близкие слова, в результате слу- чайного совпадения оказавшиеся в конце смежных фраз прозаического текста. По- этому материалы «Шу цзина» до сих пор не принимались в расчет. Однако в данном случае в самом тексте подчеркивается, что речь идет о песне и, следовательно, мы имеем дело с рифмой.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=