Ближний Восток и его соседи

g 571 h Рифа‘а Рафи‘ ат-Тахтави (1801–1873), его перевод географических глав... лишь страны «Востока» — Османская империя и Персия (Иран) 17 . Кон- текст показывает, что прилагательное monarchic Митчелл относит к стра- нам с конституционно-монархическим типом правления. Переданы ли очевидные нюансы прилагательных «деспотический» и «монархический» в арабской версии английских учебников? Уже судя по «извинительному тону», который принимают оба английских автора, когда идет речь о «деспотическом» правлении в России и Персии, некото- рая неловкость была налицо. Выход из создавшегося положения был най- ден в присовокуплении т. н. «замечаний». « Вопрос: ‘Какова форма прав- ления в Турции?’Ответ: ‘Деспотизм без прикрас’. Замечание: ‘Даже при деспотизме существуют ограничения власти суверена. Султан не имеет права открыто нарушать законы Корана или переходить установления янычаров, а если и делает это, то на свой риск. Турецкая история богата случаями, когда убивали султанов’» 18 . «Правление в России деспотиче- ское, но терпимое и мягкое. Суверена называют Император, Царь и Са- модержец всея Руси. В Сибирь ссылают, если это государю угодно» 19 . Прекрасно знавший французский и английский языки, ат-Тахтави также не мог не заметить этого плохо контролируемого подтекста и спра- вился с очевидными трудностями весьма элегантно. Так, прямой вопрос о «форме правления» (What is the form of government) он снял приме- нительно к любому из описываемых государств вообще. Тем не менее, определяя системы правления, он употреблял такие корни, как: «выно- сить суждения», «править» ( « ;)حكم править как царь» ( « ,)ملك применять власть», «командовать» ( ,)سلط а также их производные. В интересующем нас месте 20 он употребил прилагательное « جاف суровый» или даже «гру- 17 Mitchell J. The Universal Catechist. P. 182, 187. 18 Ibid. P. 182. 19 Goldsmith J. A Grammar of General Geography. P. 20. Волей-неволей англичанин здесь повторяет точку зрения француза де Лабули из диалога, помещенного в сочинении вели- кого русского художника слова М. Е. Салтыкова-Щедрина (1826–1889) — «За рубежом» (1880). Процитируем диалог целиком: «[Русский:] ...вероятно, кто-нибудь из русских “ве- селых людей” ради шутки уверил вас, что каторга есть удел всех русских на земле. Но это неправильно. Каторгою по-русски называется такой образ жизни, который присваивается исключительно людям, не выполняющим начальственных предписаний. Например, если не приказано на улице курить, а я курю — каторга! если не приказано в пруде публичного сада рыбу ловить, а я ловлю — каторга! [Француз:] — Однако! [Русский:] — Тяжеленько, но зато прочно. Всем же остальным русским обывателям, которые не фордыбачат, а неуклон- но исполняют начальственные предписания, предоставлено — жить припеваючи. [Фран- цуз:] — Mais le “pripevaioutchi” — e’est justemont се que j’ai voulu dire! La “katorga” et le “pripevaioutchi”…» (М. Е. Салтыков-Щедрин. За рубежом // Салтыков-Щедрин М. Е. Собра­ ние сочинений в 20 т. М.: Художественная литература, 1972. Т. 14. С. 7–42). 20 Tahtawi R. Kitab al-Kanz al-mukhtar. P. 31.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=