Ближний Восток и его соседи

g 551 h Об арабских мотивах в русской поэзии... Имеются попытки переводов на арабский язык русской поэзии, испы- тавшей влияние Востока. Помимо знакомства с арабским воплощением русского ориентального опыта, интересны и комментарии переводчика (Н. ад-Дейрави) к стихотворениям, которые содержатся в предисловии на арабском языке и в примечаниях к переводам. Они также переведены на русский язык и специально дополнены для русского читателя 112 . Наибо- лее ценны здесь указания на арабские материалы и реалии, послужившие для русских поэтов источником вдохновения, атрибуция сур Корана (не только для пушкинских «Подражаний Корану», но и для стихотворений И. А. Бунина, Я. Полонского и т. д.). В русской части примечаний при- водятся соответствующие стихи сур на арабском языке и их смыслы на русском. Так, называются суры Корана, воплотившиеся в стихотворении Я. Полонского «Из Корана», стихи из восьми сур в его же стихотворе- нии «Магомед перед омовением», что, насколько известно, до сих пор не встречалось в комментариях к этим стихам. Особую сложность представляют комментарии к стихотворениям И. А. Бунина, в которых отражение коранических мотивов встречается иногда в виде отдельных слов, словосочетаний. В сборник переводов во- шла атрибуция сур к пяти стихотворениям: « Алиф. Мим. Лам. Тайна» , « Пу- теводные знаки» , « За измены» , « Тэмджид» . Хотелось бы обратить особое внимание на стихотворение « Алиф. Мим. Лам». Для русского читателя само название представляется чрезвычайно таинственным и малопонят- ным. «Тема стихотворения « Алиф. Мим. Лам . Тайна » — непроясненное содержание трех букв арабского алфавита (алиф, лам и мим), что состав- ляет тайну. Они стоят в начале двадцати девяти сур Корана. Значение этих букв давно утеряно, и потому они считаются «иносказательными». Рас- шифровка этого названия вызывала затруднения. Согласно мусульманско- му преданию, в них скрыты великие тайны, которые были известны лишь Пророку и ангелам…» 113 (В русских переводах Саблукова, Крачковского, Османова, действительно, это словосочетание осталось без перевода). В связи с этим полезны комментарии ад-Дейрави, проясняющие подобные моменты и раскрывающие мнения мусульманских богословов. Как видим, пласт русской поэзии, проникнутой мотивамиАрабского Вос- тока, обширен и многообразен. Ее образцы выросли на благодатной почве, а ее авторов подпитывали многие истоки — развитие научного востокове- 112 См., например: Коран и пророк Мухаммед в русской классической поэзии: [сборник] / пер. на араб. и коммент. Назима Межида ад-Дейрави. СПб., 2011. 174, [2] с.: табл. Автор переводов Н. М. ад-Дейрави — арабист-историк, выпускник Санкт-Петербургского гос. ун- та, уроженец Ирака. 113 Взаимопроникновение культур: Коран в русской поэзии. С. 120.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=