Ближний Восток и его соседи

g 548 h Г. З. Пумпян исследовавший «Подражания Корану» и стихотворение «Пророк», нашел в них также характерное для русской поэзии использование особенностей духовных од и псалмов, стилистики Священного Писания. В частности, Б. Томашевский назвал характерные стихотворные формы, использованные А. С. Пушкиным в «Подражаниях Корану»: форма стансов, классическое десятистишие, применявшееся исключительно в одах, а также стихотворе- ние, близкое по форме к оде, одическая строфа XVIII в., и только одно (девя- тое стихотворение) — приближается к жанру баллады). Еще одна отмечен- ная им характерная особенность поэтики «Подражаний» — повтор союза «и», придающий особую (на взгляд русского читателя, «библейскую») тор- жественность речи: «… И к пальме пустынной он бег устремил, и жадно хо- лодной струей освежил горевшие тяжко язык и зеницы. И лег, и заснул он близ верной ослицы — и многие годы над ним протекли по воле владыки небес и земли ». («Подражания Корану». Стихотворение IX). Но в связи с этим на- блюдением следует уточнить, что это ведь и характерная синтаксическая особенность грамматического строя классических текстов на семитских языках, включая арабский, и, соответственно, характерная как для кораниче- ских текстов, так и для текстов Библии. Можно попутно отметить, что на особую торжественность «библей- ского», церковно-славянского стиля оказали влияние и другие особенно- сти синтаксиса семитских языков, возникшие в результате перевода Би- блии и наличествующие как в древнееврейском, так и в арабском языках: позиция глагола-сказуемого перед существительным-подлежащим в гла- гольных предложениях, прилагательного-определения — после суще- ствительного-определяемого (хляби небесные), употребление предлога «от» ( [ من мин]) в значении принадлежности (это употребление [ من мин] в значении принадлежности встречается в Коране, на что обращал вни- мание на наших занятиях на Восточном факультете ЛГУ В. И. Беляев). Это явно наталкивает на сравнение и с названиями Евангелий — «Еван- гелие от Луки», «Евангелие от Матфея». В известных переводах Корана на русский язык эти особенности в ряде случаев присутствуют, иногда нет. Вообще же, тема пушкинской поэзии даже в таком частном аспекте, как арабо-мусульманские влияния, неисчерпаема. Отметим лишь в за- ключение этой темы, что чувство меры и безупречный вкус проявились и в высказанных А. С. Пушкиным принципах подхода к использованию восточных мотивов в европейской поэзии: русский поэт «и в упоении восточной роскоши должен сохранять вкус и взор европейца» 107 . 107 Пушкин А. С. Полное собр. соч.: в 16 т. Т. 13. Переписка. М., 1937. С. 159. —Из письма к П. А. Вяземскому в конце марта — начале апреля 1825 г.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=