Ближний Восток и его соседи

g 545 h Об арабских мотивах в русской поэзии... и заслуженного профессора истории И. К. Кайданова, яркие впечатления на Кавказе и в Крыму, общение с просвещенными друзьями, проявлявшими ин- терес к Востоку (А. С. Грибоедов, В. К. Кюхельбеккер, Чаадаев). Кроме того, А. С. Пушкин также был прекрасно знаком с образцами западноевропейской ориентальной поэзии. «Подражания Корану» А. С. Пушкина были написа- ны в период его ссылки в Михайловском в 1824 г. и впервые опубликованы в 1826 г. (с посвящениемП. А. Осиповой). Они состоят из девяти стихотворе- ний. Известно, что А. С. Пушкин серьезно изучал Коран в переводеМ. И. Ве- ревкина, а также во французском переводе (предположительно, М. Савари 93 ). В ряде исследований сопоставлялись стихотворения из пушкинского цикла с сурами Корана и были выявлены именно те тексты Корана, которые вошли в знаменитый пушкинский цикл (прежде всего следует назвать чрезвычайно обстоятельную, выверенную и точную работу арабистки К. С. Кашталёвой (по мужу Дмитриевой), 1897–1839). По ее мнению, А. С. Пушкиным тексту- ально использовано не менее 33 различных сур и не менее 81 стиха, относя- щихся к самым различным местам Корана 94 . В работе С. А. Фомичева тщательнейшим образом изучены черновики А. С. Пушкина к работе над «Подражаниями» и выявлены любопытные моменты в творческой лаборатории поэта 95 . Исследовались также поэти- ка и влияние коранических особенностей, а также философско-религиоз- ные мотивы. По мнению К. С. Кашталёвой (возможно, на наш взгляд, несколько категоричному), А. С. Пушкин оставался совершенно равно- душен к содержательной стороне, но был глубоко затронут мощной поэ- тической силой Корана (яркие примеры заимствованной поэтики приве- дены К. Кашталёвой, об этом же пишет и Н. Н. Страхов 96 ). Возможно, к такому выводу ее подталкивал, во-первых, комментарий самого А. С. Пушкина в примечаниях (не исключено, что его формулировки были несколько «вынужденно» дипломатического характера) и, во- 93 «Последние стихотворения цикла неопровержимо свидетельствуют, что к концу ок- тября 1824 г. Пушкин имел перед глазами французский перевод Корана, выполненный М. [?] Савари» (Фомичев С. А. «Подражания Корану»: генезис, архитектоника // Временик Пушкинской комиссии на 1978 г. Л., 1981). Le Coran, traduit de l’arabe, accompagné de notes, et précédé d’un abrége de la vie de Magomet /par M. [?] Savary. A la Mecque. L’an de l’Hégire 1165. Paris, 1822. [у Брокгауза и Ефрона имя французского путешественника и знатока вост. яз. дано в форме — Клод Этьенн Савари (Claude-Étienne Savary), 1750–1788]. 94 Кашталёва К. С. «Подражания Корану» А. С. Пушкина и их первоисточник. Л.: Изд-во АН СССР, 1930. 95 Фомичев С. А. «Подражания Корану»: генезис, архитектоника. 96 Страхов Н. Н. Заметки о Пушкине и других поэтах. СПб.: Тип. бр. Пантелеевых, 1888. XX, 247 с. URL: http://pushkin-lit.ru/pushkin/articles/strahov-pushkin/zametki-o-pushkine.htm (lfnf j,hfotybz: 16.04.2023).

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=