Ближний Восток и его соседи

g 542 h Г. З. Пумпян ки настоящего обзора. Отметим лишь, что здесь также вступает в силу про- блема «научного» перевода (т. е. максимально точно отражающего текст оригинала, по возможности даже синтаксически) и «поэтического» (ставя- щего в первую очередь задачу «поэтического воздействия), хотя на началь- ном этапе русской арабистики эта проблема еще не была столь актуальной. Некоторые общие наблюдения можно сделать на основе публикаций, вошедших в библиографию П. И. Тартаковского. Отметим, на что можно сразу же обратить внимание, даже не прибегнув к анализу текстов. Много произведений с несколько клишированными или условными названиями, относящимися к реалиям Ближнего Востока вообще («Восток», «В пусты- не», «Бедуин: восточный эскиз», «Пери», «Верблюд», «Соловей», «Роза» и т. д.). Часто в названиях стихотворений отражены арабские географи- ческие названия и реалии арабо-мусульманского быта («Кедры Ливана», «В долине Месопотамии», «У берегов Евфрата», «Порт-Саид», «Кордов- ская мечеть», «Дорога у Антиливана», «Пальмам Палестины», «На пути в Дамаск», «Так болтали в кофейнях Багдада»). Весьма любопытно назва- ние стихотворения «Араб в Петербурге», написанное в 1913 г., но издан- ное 1919 г. в Париже, видимо, в сборнике или альманахе «Набережная» (автор — В. Парнах). Есть переработки и отсылки на известные образцы классической арабской поэзии. Это упоминания в названиях стихотво- рений имен известных арабских поэтов, вольными переводами которых или подражаниями которым и являются русские стихи. (Бытовал также термин «перевыражения»; высказывалось соображение, что протеизм Пушкина подготовлен переводами — «перевыражениями»). Чаще это знаменитые доисламские поэты (Имру уль-Кайс, Антара, аш-Шанфара), но встречаются и известные поэты эпохи ислама (Абу-л-Атахия), упоми- нается даже автор арабских средневековых плутовских рассказов (макам) ал-Харири (макамы ал-Гарири). Нередко в названиях встречается выра- жение «из арабского», часто стихи объединялись в разные циклы, были циклы «Переводы и подражания». В начале второй половины XIX в. в перечне русских подражаний упоминается также известное и характерное название арабских по- этических антологий — «Хамаса». Эти антологии включали извест- ные образцы арабской поэзии, распределенные по сюжетам (например, «Хамаса» Абу Таммама (805–846), «Хамаса» его ученика аль-Бухтури (819–897)). Поскольку у Абу Таммама преобладали стихи на воен- ную тему, то его антология названа «Хамаса», т. е. дословно: «доб- лесть», впоследствии это название перешло и на подобные антоло- гии в целом (хотя и необязательно «военные»). Так, в 1860 г. Н. Берг опубликовал переводы и подражания из «Хамасы» Абу Таммама.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=