Ближний Восток и его соседи

g 541 h Об арабских мотивах в русской поэзии... и монорифма (правда, не вполне такая, как в арабской поэзии, когда во всей поэме может быть лишь только одна рифма, например, на букву лям, от- сюда название касыды — лямийа). Кстати, самого В. А. Эбермана, как раз в соответствии с традициями поэтики доисламской арабской литературы, в кругу арабистов называли Захлюль — «короткошерстый» (как леопар- да), из-за его короткой стрижки. В доисламской арабской поэзии живые существа и предметы часто называются только по характерному эпитету, без определяемого существительного («эпитетами поэт заменяет нарица- тельные имена» 77 ). Например, в касыде знаменитого доисламского поэта аш-Шанфара встречаются «поджарый темно-серый» — т. е. волк, «пере- пуганная, мчащаяся наугад» — верблюдица, «белый, блестящий» — меч, «гривастая, прихрамывающая» — гиена, «длинный, желтый» — лук, а «акрату ва захлулун» –– «пятнистый и короткошерстый», т. е. леопард 78 . (Можно отметить, что еще в 1838 г. в журнале «Сын отечества» был напе- чатан поэтический опыт Я. Драгоманова «Шанфари» 79 , однако указанные особенности арабской стилистики в переводе Я. Драгоманова не сохране- ны. Ср. с прозаическим переводом аш-Шанфары у И. Ю. Крачковского 80 ). В связи с этим можно привести также весьма колоритное описание эк- замена по арабскому языку в 1828 г. в романе Ю. Н. Тынянова «Гибель Ва- зир-Мухтара, на котором среди министерских чиновников и профессоров присутствует и А. С. Грибоедов и во время которого О. И. Сенковский вы- говаривает студенту, переводившему Лебида 81 : «“Лился дождь из всякого утреннего и ночного облака, — переводил ученик, — приносимого юж- ным ветром и отвечавшего другому облаку треском”. — Неправда, — за- кричал отчаянно Сенковский, — так нельзя переводить арабов! Должно читать так: “Лился крупный обильный — из всякого утреннего и ночно- го, несомого южным и отвечавшего другому треском”. Арабы не любят предметов и только предоставляют догадываться о них по признакам» 82 . (Точнее было бы сказать, «привязывают настолько прочно к определенно- му предмету эпитет, что без труда догадываются, о чем идет речь только по употребленному эпитету» (А. А. Долинина). Следует сказать, что тема поэтических подражаний в определенной степени уже близка к проблемам собственно перевода, что выходит за рам- 77 Крачковский И. Ю. Арабская поэзия // Избр. соч. Т. II. М.; Л., 1956. С. 253. 78 Там же. С. 244. 79 Драгоманов Я. Шанфари (Арабская кассида) // Сын отечества. 1838. Т. 2. С. 6. 80 Крачковский И. Ю. Арабская поэзия // Избр. соч. Т. II. М.; Л., 1956. С. 253. 81 Лабӣд ибн Рабӣ‘а ( ; أبو عقيل لَبيد بن ربيعة بن مالك العامِري ок. 560 — ок. 661) — арабский поэт, писатель. 82 Тынянов Ю. Н. Кюхля. Смерть Вазир-Мухтара. Л.: Лениздат, 1971. С. 375.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=