Ближний Восток и его соседи

g 527 h Об арабских мотивах в русской поэзии... мости» время от времени публиковались сообщения об арабских странах, книги об Арабском мире имелись в личных библиотеках Петра Велико- го 24 и его сподвижников 25 . Печатались переводные сочинения об исламе и об арабских странах исторического, географического, страноведче- ского характера 26 . Становились популярными переводные сочинения на арабские сюжеты, в основном назидательного характера, так называемые «восточные апологии», как их назвал И. Ю. Крачковский. Издавалось немало научно-популярных и общественных журналов, в которых вре- мя от времени появлялись публикации такого рода 27 . В Императорской Академии наук с 1755 по 1766 г. издавался также журнал «Ежемесяч- ные сочинения, к пользе и увеселению служащие» 28 . Следуя тенденциям françois par le sieur Du Ryer. Paris: chez Antoine Sommaville, 1647). Перевод был анонимен, и об его авторстве высказывались разные мнения. Второй, анонимный, перевод был сделан также в первой четверти ХVIII в. (он остался в рукописи). В 1722 г. был издан перевод с латыни «Кни- га Система или состояние Мухаммеданския религии», подготовленный по поручению Петра известным государственным деятелем и просветителем, сыном молдавского господаря Д. Кан- темиром, который в юности был заложником в Турции и хорошо знал Восток. В 1790 г. был издан перевод М. И. Веревкина, к которому обращался А. С. Пушкин, создавая свой знамени- тый цикл «Подражания Корану» (Книга Аль-Коран аравлянина Магомета, который в шестом столетии выдал оную за ниспосланную к нему с небес, себя же последним и величайшим из пророков Божиих / автор пер. М. И. Веревкин. СПб., 1790). М. И. Веревкин сумел стилисти- чески придать торжественность религиозному тексту благодаря использованию особенностей церковно-славянского языка. В 1792 г. вышел еще один перевод Корана, сделанный профес- сиональным переводчиком и поэтом Алексеем Колмаковым, на основе более совершенного английского перевода 1734 г. Дж. Сэйля (J. Sale, 1697–1736), который, в свою очередь, был сде- лан с арабского первоисточника и долгое время считался лучшим в Европе. В общественной и частной жизни России также был весьма ощутим интерес к Арабскому Востоку. 24 Библиотека Петра I: указатель-справочник /сост. Е. И. Боброва; под ред. Д. С. Лихачева. Л.: БАН, 1978. 215 с. 25 Рафиков А. Х. Литература о странах Азии и Африки в частных книжных собраниях и в Библиотеке Академии наук в первой половине XVIII в. 26 Например: История, о возмущении Али-бея против Оттоманской Порты с различными новыми известиями о Египте, Палестине, Сирии, Турецком государстве, також о путеше- ствиях из Алеппа в Бальзору / пер. А. Алексеева. М.: Унив. тип., у Н. Новикова, 1789; Крат­ кое повествование о аравлянах. Калуга, 1787 (см.: Крачковский И. Ю. Очерки по истории русской арабистики. С. 57). 27 К их числу относились адресованные широкой публике журналы, издаваемые извест- ным общественным деятелем и просветителем, журналистом, писателем, книгоиздателем Николаем Ивановичем Новиковым (1744–1818) «Трутень», «Живописец», «Пустомеля». В этом ряду можно назвать также журналы «Пантеон иностранной словесности», «При- ятное и полезное времяпрепровождение времени», «Лекарство от скуки» и др. 28 В 1758–1762 этот журнал назывался «Сочинения и переводы, к пользе и увеселению слу- жащие», а в 1763–1764 — «Ежемесячные сочинения и известия об ученых делах». В работе журнала принимали участие крупные в то время ученые и писатели, в том числе — историк

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=