Ближний Восток и его соседи

g 310 h И. В. Герасимов, Т. А. Пан оно возникло на основе древней китайской традиции, тем самым пред- ставляя китайскую традиционную культуру и религии более многолики- ми и разнообразными 14 . Как объясняют современные китайские исследователи, говоря о нача- ле цинской династии «ученые в Китае все еще продолжали беспокоиться о том, что могут сделать ошибку при переводе, и, размышляя таким об- разом, не решались выполнить перевод Корана» 15 . Возможные неточно- сти при переводе и распространение ошибочного текста среди большого числа прихожан мечетей мыслились ими как огромный грех, который мог нанести большой ущерб. Среди китайских мусульман в более поздние периоды большой попу- лярностью пользовалась небольшая книга, в которой были представлены переведенные на китайский язык избранные айаты из Корана. Она была известна, как «Хатам ал-Куран». Эта книга была напечатана и неодно- кратно переиздавалась. Авторство перевода не установлено. Нерешительность переводчиков Корана из числа китайских мусуль- ман привела к тому, что инициатива в этом вопросе перешла к китайцам- немусульманам. В декабре 1927 г. в Пекине был издан полный перевод Корана на ки- тайский язык 16 , а через четыре года свет увидело еще одно переводное издание Корана в Шанхае. Таким образом, два этих издания в какой-то степени решили проблему отсутствия Корана на китайском языке. Вслед за этим великий имам в период Национальной китайской республики Ван Цзинчжай 王静斋 (1879–1945) осуществил издание своего перевода и комментария Корана на китайском языке в период с 1932 г. по 1946 г. Причем переводы были на старом китайском языке, на языке, который использовался в мечетях (он назывался Цзин-тан-юй 经堂语 ), и на совре- менном китайском языке. Этот автор вел свое происхождение из города Тяньцзин. Он был има- мом, ученым, который превосходно знал китайскуюкультуру. Он совершил поездку в Египет и Турцию, где изучал языковые аспекты и исламские на- уки. У имама Ван Цзинчжая имелась также другая рукопись перевода Ко- рана. Он выполнил этот перевод в 1940 г. Эта рукопись хранилась в мечети 14 Чжунхуа вэньминь ши 中华文明史 (История китайской цивилизации). Сост.: 袁行霈、 严文明、张传玺、楼宇烈主编 Т. 4. Пекин: Бэйцзин дасюэ чубаньшэ,·2006. С. 141. 15 Хуа Ли Ван. Каумийат хуэй фи-с-Син (Национальность хуэй в Китае). Инчуань: Нинся жэньминь чубаньшэ, 2013. (На араб. яз.). С. 80. 16 Первое издание Корана на арабском языке вышло в 1862 г., см.: Захарьин А. Б. Ислам в Китае. Религия и власть // Вестник Московского университета. Сер. 13. Востоковедение . 2012. № 4. С. 58, сноска 2.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=