Ассириология и египтология: в Санкт-Петербургском государственном университете

357 Тексты басен о волке, играющем на дудочке козлёнку, и о четве- рых незадачливых музыкантах хорошо известны, и неважно, кому мы их приписываем: Эзопу, Лафонтену или И.А.Крылову. В данном слу- чае важно то, каким образом мы можем описать процесс трансляции текста, исходно оформленно- го изобразительно, в текст вербальный, да ещё спустя несколько поколений, возможно более десятка, кото- рые поддерживали процесс передачи от южных границ Вос- точного Средиземно- морья к северным. Уже давно в ли- тературоведче ском анализе этой проблемы центральное место занимает дескрипция «бродячие сюжеты». Однако она крайне неудобна потому, что по существу, представляет только формальный аспект: количествен- ное и локально-пространственное описание обнаружения текста и его дискретное распределение во времени. На таких основаниях выстраивается парадигма классификации, но условий передачи и актуальности текста она не описывает. Между тем для адекватного описания проблемы необходимо учитывать лингвистически аспект, т.е. условия трансляции текста в межъязыковой среде, аспект регистра текста, т.е. смещение его меж- ду письменной, вернакулярной и визуально-графической формами, и условия коммуникативной среды, т.е. той «авторской» группы, в которой текст интерпретируется и становится актуальным. Причём именно это последнее условие является своеобразным фильтром, за- крывающим трансляцию одних текстов и обуславливающим актуаль- ность других. Вообще говоря, только благодаря этому условию акту- ален и сам универсальный текст.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=