Образ Петра Великого в странах Восточной Азии

87 щихся русских китаеведа XVIII в. – Иларион Россохин и Алексей Леонтьев – взялись переводить «Записки» Тулишэня и оба перевода были опубликованы, безусловно, говорит о том значении, которое придавали в России этому важному источнику. В 1978 г. в рамках серии материалов и документов «Русско-китай- ские отношения в XVIII веке» вышла наиболее полная версия «Запи- сок» Тулишэня, подготовленная к изданию известным востоковедом, блестящим знатоком маньчжурского языка Ириной Тимофеевной Мороз 32 . Сверив переводы Россохина и Леонтьева с маньчжурским оригиналом, И.Т. Мороз остановилась на первом, как наиболее пол- ном. Она установила, что в переводе Леонтьева «имеется большое количество пропущенных, как правило, труднопереводимых мест, а сам перевод нередко имеет описательный характер, а иногда просто неверен» 33 , в то время как перевод Россохина, хотя и имеет некото- рые недостатки, сделан на высоком уровне. И.Т. Мороз, в частности, отметила, что одним из недостатков можно считать то, что прямая речь, весьма часто встречающаяся в тексте «Записок», почти везде передается Россохиным косвенной, а это, безусловно, снижает точ- ность, перевода и в известной мере обедняет язык «Записок», лишая их неповторимого колорита разговорной речи. Кроме того, следует указать на устаревший к настоящему времени язык перевода, что в какой-то мере затрудняет восприятие текста «Записок» современ- ными читателями. При включении «Записок» Тулишэня в том материалов и доку- ментов по истории русско-китайских отношений и подготовке его к печати перевод Россохина был тщательно сверен с маньчжурским оригиналом. В тех случаях, где перевод был сделан не совсем ясно или имелись пропуски, И.Т. Мороз ввела подстрочные примеча- ния. Сверка транскрипции имен и названий была осуществлена по «Полному маньчжурско-русскому словарю» И.И. Захарова (СПб., 1875). Кроме того, И.Т. Мороз заново прокомментировала весь текст «Записок», сохранив наиболее ценные комментарии, сделанные И.К. Россохиным и Г.Ф. Миллером к изданию 1764 г., и ввела ссылки на это издание. И.Т. Мороз также обнаружила, что Россохин опустил при пере- воде две петиции, поданные Тулишэнем на имя императора и поме- щенные в конце «Июй лу», которые содержат весьма ценную инфор- мацию. Она перевела на русский язык обе петиции и в издании 1978 г. приложила их к переводу Россохина. 32 Русско-китайские отношения в XVIII веке… Т. 1. С. 437–481. 33 Там же. С. 627. 3.1. Образ Петра I и петровской России в «Записках» цинского посланника Тулишэня

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=