Образ Петра Великого в странах Восточной Азии

86 Глава 3. Образ Петра Великого в Китае На русский язык сочинение Тулишэня переводилось дважды и оба раза в XVIII в. Первый перевод, выполненный И.К. Россохи- ным, был опубликован под редакцией Г.Ф. Миллера в 1764 г. (Рос- сохин И.К. Описание путешествия, коим ездили китайские послан- ники в Россию, бывшие в 1714 г. у калмыцкого хана Аюки на Волге // Ежемесячные сочинения и известия о ученых делах. СПб., 1764, июль. С. 3–48; август. С. 99–150; сентябрь. С. 196–234; октябрь. С. 291–353; ноябрь. С. 387–413). Перевод Россохина, вышедший после его смерти под редакцией Г.Ф. Миллера, известен именно под этим названием. Однако сам Россохин перевел заглавие иначе: «Записки путешествия послов в последние край света посланных». Об этом свидетельствует и «внутреннее заглавие перевода, помещен- ное после предисловия Миллера» 29 . В предисловии к этому переводу, опубликованному в редактиро- вавшемся им самим журнале «Ежемесячные сочинения и известия о ученых делах», Г.Ф. Миллер отметил, что И. Россохин «предпочел перевести с маньчжурского языка, потому что на оном сочинена сия книга первоначально, да сверх того собственные имена россий- ские, сибирские, мунгальские, калмыцкие на маньчжурском языке не так испорчены, как на китайском, о чем можно себя уверить, читая французское сокращение, которое сочинено с китайского языка, и мой перевод немецкий» 30 . Сравнивая перевод Россохина с переводом этого же сочинения, выполненным Антуаном Гоби- лем, Миллер писал, что русский китаевед, «имея к тому потребную способность», перевел «Описание путешествия…» с маньчжурского и сделал примечания, отсутствовавшие у Гобиля, и что «благосклон- ный читатель легко усмотрит превосходство оного перед француз- ским сокращением» 31 . Помимо этого, Россохин перевел предисловие Тулишэня к его «Запискам» и включил записку о приеме и пребыва- нии Тулишэня в Тобольске. Второй перевод «Записок» Тулишэня на русский язык, также с маньчжурского оригинала, был осуществлен в 1782 г. еще одним корифеем отечественного китаеведения XVIII в. Алексеем Леон- тьевичем Леонтьевым (1716–1786). Второе издание этого перевода увидело свет в 1788 г. Перевод, выполненный А.Л. Леонтьевым, был издан Императорской академией наук под заглавием: «Путешествие китайского посланника к калмыцкому Аюке хану, с описанием земель и обычаев российских». Тот факт, что два наиболее выдаю- 29 Русско-китайские отношения в XVIII веке… Т. 1. С. 627. 30 Там же. 31 Скачков П.Е. Очерки истории русского китаеведения. М.: Наука, 1977. С. 51.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=