Образ Петра Великого в странах Восточной Азии

85 Сочинение Тулишэня, учитывая его историческую ценность, неод- нократно переводилось на восточные и западноевропейские языки. В 1723 г. одновременно с выходом в свет этого сочинения на маньчжур- ском языке был издан и его перевод на китайский язык под названием «Июй лу» 異域錄 (совр. написание: 异域录 . «Записки о чужеземных стра- нах», «Записки о чужеземном крае»), который был осуществлен самим автором. Китайский вариант, имеющий некоторые текстовые отличия от маньчжурского оригинала, довольно часто переиздавался в последу- ющие годы, и в настоящее время именно он используется китайскими учеными. Однако, как отмечала И.Т. Мороз, в последующих изданиях отсутствует предисловие, написанное Тулишэнем (в эти издания были включены предисловия и послесловия различных авторов) и нет его петиций к императору, а между тем все это существенно дополняло дан- ное сочинение. Следует также отметить, что в китайской версии «Запи- сок» имя Тулишэнь передается иероглифами: 圖麗琛 (Туличэнь, совр. написание: 图理琛 ), и именно этот вариант закрепился в китайской научной литературе 26 . В 1726 г. французский миссионер-иезуит, преподаватель латыни в школе при Лифаньюане Антуан Гобиль (1689–1759), находившийся в то время в Пекине, выполнил первый, правда, сокращенный пере- вод «Записок» Тулишэня на французский язык и снабдил его при- мечаниями. Он использовал китайскую версию текста, взяв лишь те части «Записок», в которых приводятся сведения географического характера, что, безусловно, умаляет достоинство данного перевода. В 1732 г. сокращенный французский перевод Гобиля был переведен на немецкий язык Г.Ф. Миллером 27 , который снабдил его примеча- ниями и исправлениями. Существует также более поздний английский перевод, выпол- ненный британским путешественником и востоковедом, участником известного британского посольства Джорджа Макартни ко двору императора Цяньлуна – сэром Джорджем Томасом Стаунтоном (1781–1859), изданный в Лондоне в 1821 г. тиражом в 150 экзем- пляров. Перевод «Июй лу» на английский язык 28 также был сделан с китайской версии «Записок». 26 阿拉腾奥其尔 . 清朝图理琛 … ( Алтан-Очир . Цинское посольство Тулишэня…). 27 Герхард Фридрих (Федор Иванович) Миллер (1705–1783) – историк, есте- ствоиспытатель и путешественник, действительный член Императорской акаде- мии наук и художеств в Санкт-Петербурге. 28 Staunton G.Н. Narrative of the Chinese Embassy to the khan of the Tourgouth, Tartars, in the years 1712, 13, 14, and 15, by the Chinese Ambassador and published by the Emperor’s Authority at Peking. London, 1821. 3.1. Образ Петра I и петровской России в «Записках» цинского посланника Тулишэня

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=