Образ Петра Великого в странах Восточной Азии

278 Глава 6. Образ Петра Великого в Корее 猛虎不過林下獸 飛龍本是水中魚 勤儉一生賢彼得 素心恐負此茅廬 25 К своим деяньям приступая, презрел почет, положенный царю. Не отличал себя он от простых людей и жизнью рядом с ними наслаждался. Окрестный мир был потрясен достоинством его, когда он стал вершить свои реформы. Передается имя малым мастерством, вверяется оставшимся опорам. Свирепый тигр – не более, чем низкий зверь лесной, Летающий дракон – возник из рыбы. О, мудрый Петр, непритязательно и деятельно жизнь проживший, Боюсь, что чистая душа его оставить эту хижину могла 26 . Стихотворение базируется на впечатлении от нетипичного для властителя факта проживания в скромных условиях, подобно простому человеку, но при этом оно содержит философские раз- мышления. Рю Чхунхи трактует последние строки как призыв усилиями и трудом достигать высоких целей (обитатель леса ста- новится свирепым тигром, выходец из водных пучин – драконом) и при этом как рекомендацию автора не забывать о своем про- шлом в связи с тем, что и Петр Великий некогда был «дикарем» 27 . В строке о том, как передается имя (вероятнее всего, имеется в виду слава), также можно усмотреть идею о необходимости пом- нить о своем прошлом. Стихотворение навеяно впечатлением от скромности условий, в которых жил будущий император-преобразователь страны, при этом оно содержит мотивы, характерные для ряда поэтических тек- стов на ханмуне, написанных в эпоху Чосон (1392–1897). В первую очередь это поэзия продолжателей танской традиции с ее воспева- нием краткости жизни. 25 海天春帆小集 (Малый сборник Весенний парусник в морских небесах), С. 203. Цит. по: Рю Чхунхи . Указ. соч. С. 77–78. 26 Пер. А.А. Гурьевой. 27 Рю Чхунхи . Указ. соч. С. 78.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=