Правовое положение женщин в истории средневекового Китая

25 Глава 1. Основные источники и историография вопроса термины, благодаря чему кодекс оставался актуальным и удобным для правоприменения. Танский кодекс стал ориентиром для последующего китайского правотворчества, а также образцом кодифици- рованного права для Японии, Кореи и Вьетнама. Танский кодекс переведен на современный китайский язык 23 , ан- глийский, русский и японский языки 24 . Существует также английский перевод вьетнамского кодекса, который был составлен по танскому образцу 25 . Следует особо отметить, что в отечественной синоло- гии первый опыт систематизированного и всестороннего 23 В 1983 году издательский дом Чжунхуа опубликовал кодекс с пункту- ацией Лю Цзюнь-вэня. Лучшее современное издание кодекса, в кото- ром выявлены и сопоставлены расхождения многочисленных преж- них изданий и рукописных фрагментов кодекса, а также содержится обширное предисловие и указатель терминов: [Тан люй шу и цзянь цзе / Лю Цзюнь-вэнь чжуань ( 唐律疏議箋解 / 劉俊文 Анализ ста- тей кодекса династии Тан и толкование комментариев к нему / сост. Лю Цзюнь-вэнь). В 2-х томах. Издательство Чжунхуа, 1996. Полный перевод кодекса на современный китайский язык с указателем тер- минов: [Тан люй шу и синь чжу / Цянь Да-цюнь чжуань ( 唐律疏議 新注 / 錢大群撰 Кодекс династии Тан с новым комментарием / под ред. Цянь Да-цюня. Наньцзин шифань дасюэ, 2007)]. 24 Почетный профессор Токийского университета Сига Сюдзо первым начал переводить танский кодекс на японский язык, его переводы публиковались с 1959 года. 25 Исследование и перевод кодекса династии Ле (1428–1788), в кото- ром из 722 статей более 200 восходят к положениям танского ко- декса: [The Lê code: Law in traditional Vietnam, A comparative Sino- Vietnamese legal study with historical-juridical analysis and annotations / eds. Nguyen, Ngoc Huy and Ta Van Tai. 3 vols. Athens: Ohio University Press, 1987].

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=