Актуальные вопросы тюркологических исследований

XXXV Kononov Memorial Lectures 120 Остается последний вопрос: почему из турецкой версии исчез такой колоритный персонаж, как Р. М. Рендлиф — пациент психиатрической клиники, мучающий и поедающий насекомых, поклонник и почитатель Дракулы. Этот персонаж Стокера чрезвычайно умен и не лишен инфер- нального обаяния. Лечебницы, специализирующиеся на душевных не- дугах были известны в Турции со средних веков, поэтому речь явно не идет о незнакомых практиках. Представляется, что автор затруднился с «отуречиванием» персонажа: если Рендлиф — турок, то как он может быть сторонником и даже пособником врага, если же он инородец, то ему просто нет места в «священной войне» турок. В целом же фабула романа Али Рыза упрощена и схематизирована по сравнению с романом Стокера. Применительно к вопросу о культурном импорте интерес представляют, прежде всего, такие типы художествен- ных взаимодействий как: Заимствование , которое подразумевает перенесение элементов од- ной художественной системы (сюжетной схемы, обстоятельств, харак- теров героев, композиции и т. д.) в другую. В новом произведении оче- видно различимы черты источника. Но заимствуемые элементы сочета- ются с новым колоритом и иной трактовкой образов [10: 45]; Цитация — в широком смысле термина, которая предполагает ху- дожественное использование первоисточника с отсылкой к нему, заим- ствование отдельных элементов и тем из первоисточника [10: 46]. В целом появление первого романа о вампирах в турецкой литера- туре представляет собой любопытное явление, когда, с одной стороны, турецкого автора привлекает, казалось бы, область иррационального — вампир как символ инфернального, абсолютного зла, страха, ужаса, ко- торые «нежить» вселяет в души живых людей, и смерть, которая не при- носит упокоения. С другой стороны, Дракула осмыслен автором весьма рационально — источник страха действует в объективной реальности. Следствием этого страха перед исторически обобщенным образом на- ционального врага и одновременно ответом на него стало стремление к объединению нации. При этом, если вспомнить о времени создания ро- мана «Дракула в Стамбуле», приходит понимание, что Али Рыза Сейфи мог адаптировать и переосмыслить перенесенный на турецкую почву сюжет только так и не иначе.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=