Актуальные вопросы тюркологических исследований

117 XХXV Кононовские чтения Конечно, это не самостоятельная интерпретация известного сюжета, но и не перевод романа Стокера 14 , это, можно сказать, как определено в одной из электронных рецензий, «пересказ с учетом мусульманских традиций». Каков же характер художественного взаимодействия двух ро- манов? Попробуем понять, что является фундаментом, основой варианта этих исламо-турецких традиций, составляющих фон произведения? Внутреннее время романа четко не обозначено, однако некоторые приметы эпохи (естественно-научные и технические новшества, назва- ние политической организации), позволяют предположить, что роман- ное время отстоит от реального времени его появления максимум на 10 лет, т. е. время читателя и время действия книги практически синхрон- ны. Роман вышел в 1928 г., т. е. это время, когда Турция начинает осоз- навать свою новую идентичность, на формирование которой наложили отпечаток все бурные события начала ХХ в.: Младотурецкая революция (1908), Триполитанская и Балканские войны (1911–1913), Первая миро- вая война, оккупация османских территорий странами Антанты, Нацио- нально-освободительная война, упразднение султаната (1922) и провоз- глашение Турецкой республики (1923) и т. д. Программной для нового национального строительства становится работа Зии Гёкалпа «Тюр- кизироваться, исламизироваться, модернизироваться» (Türkleşmek, İslanlaşmak, Muasırlaşmak, 1329/1918), развивавшая идеи национально- го превосходства [8: 139–159]. Разумеется, Али Рыза — офицер осман- ского флота, перешедший на сторону республиканских властей, — не мог остаться в стороне от идеологических споров своего времени, в ко- торых, судя по его историческим и научно-популярным работам, явно склонялся к буржуазно-националистическим взглядам. В романе мы не встретим ни одного, даже второстепенного поло- жительного персонажа из инородцев или иноверцев, хотя значитель- ная часть действия происходит в космополитичном Стамбуле. Некото- рым исключением являются простые валахи/румыны-попутчики героя в Трансильвании и венгерские пограничники, которые, как и у Стокера, помогают герою добраться до Турции. Если первые, в духе модного на- 14 Собственно перевод на турецкий язык романа Стокера, насколько нам известно, по- явился в 1940 г. под названием “Drakyola. Kan içen adam” (Дракйола. Человек, пьющий кровь). Переводчик: С. М. Йурдатап. В настоящее время распространен перевод Зейнеп Аккуш. Строго говоря, Стокер не был создателем литературной «вампириады», первым автором этого субжанра считается Джозеф Шеридан Ле Фаню (1814–1873) и его «Кармил- ла».

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=