Актуальные вопросы тюркологических исследований

105 XХXV Кононовские чтения Редкое периодическое издание не имело у себя литературной рубрики и/ или страницы и не печатало романы с продолжением. В короткое время фактами и факторами литературной жизни становятся не только новые жанры (роман, новелла, драма, басня и т. д.), но и субжанровые формы (авантюрно-приключенческий и авантюрно-исторический роман, детек- тив, женский роман, роман воспитания и т. д.). Примечательно, что в та- ком периферийном субжанре, как «готический роман» / «роман ужасов» работали и признанные мастера: например, Хюсейн Рахми Гюрпынар (1864–1944) и его романы «Демон» (Gülyabani, 1912–13) и «Восставший из могилы шехит» (Mezarından kalkan şehit, 1928). В художественной ди- хотомии «содержание — выражение» происходит сдвиг от изысканной выразительности к интригующей содержательности. Очевиден перенос европоориентированной реформаторской модели в сферу литературы [4: 329]. Повторимся, на наш взгляд, речь идет не о прямом заимствова- нии, как принято было думать современниками: «Турецкую литературу можно разделить на два периода: восточный и западный» [2: 97] или «Западноевропейское влияние в корне изменило всё» [3: 352], или еще жестче: «Правительство культивировало лишь архи-патриотическую литературу и романы, развращающие общество восхвалением сыска и шпионства» [2: 103]. Такой подход представляется несколько огрубленным, поскольку «происходит смена контекстов: импортируемые культурные ценности вырываются из контекста, внутри которого они получили свой перво- начальный смысл, и попадают в новый контекст, неизбежно при этом обрастая новыми функциями и новыми смысловыми ассоциациями» [4: 13]. Или еще очевиднее, поскольку «новая «почва» является новым функциональным контекстом, теми культурными условиями, которые определяют деятельность воспроизводящего или переводящего текст автора и вписывают текст в ту или иную перспективу» [4: 321]. Такие процессы называют «культурным импортом», который остроумно опи- сывается как «путешествие текстов по контекстам» [4: 321]. Однако вся- кий раз, когда мы наблюдаем подобный импорт, сколь бы он ни тяготел к типу заимствования, следует, в первую очередь, вскрыть механизм новой контекстуализации импортируемого продукта. Проще и очевид- нее это сделать на эстетически сниженных примерах, нежели на про- изведениях высокой литературной классики («Мадам Бовари» и «Анна Каренина», например).

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=