Актуальные вопросы тюркологических исследований

317 XХXIII–XXXIV Кононовские чтения чина или объем, а не проступок или вина. Но, несмотря на это, пара cirim/ cürüm — одна из распространенных ошибок разговорной речи. Суще- ствует еще один пример галат, заимствованный из другого языка и имею- щий варианты произношения в различных диалектах: sükut и sukut. Sükut и sukut — слова арабского происхождения, но между ними есть большая разница. Sukut обозначает: падение, перелом, раскол, распад, утрата цен- ностей, потеря нравственности . Sükut подразумевает: молчание , без- молвие . К примеру, часто употребляя словосочетание sükut-u hayal , люди хотят поведать о разочаровании, крушении иллюзий, а не о «безмолвии грез» Правильно говорить: sukut-u hayal . Пара ‘mahzur — mahsur’: Так что же всё-таки: mahzur или mahsur ? Эти слова часто путают. Mahzur — производное от hazer ; имеет значение помеха, преграда, препятствие . В то время как mahsur происходит от слова hisar и обозначает заверну- тый, окутанный, окруженный . ‘ Namahrem — mahrem’ : Mahrem обозна- чает нечто тайное, скрытое, сокровенное. Арабский префикс ‘na’ в слове namahrem придает ему отрицательное значение, поэтому употребление обоих слов в одном и том же значении является ярким примером galat-ı meşhur. Другие ошибки, часто встречающиеся в разговорной речи: saatler olsun < sıhhatler olsun , altı kaval üstü şişhane < altı kaval üstü şeşhane , eninde sonunda < önünde sonunda , hatasıyla sevabıyla < hatasıyla savabıyla ( savab от араб. — правильный, верный), antiparantez < antrparantez («за скобками») kelli felli < kerli ferli ( ker — «сила, мощь, власть»), zürafanın düşkünü, beyaz giyer kış günü < zürefanın düşkünü, beyaz giyer kış günü  ( zürefa , мн. ч. от zarif ), kısa kes aydın havası olsun < kısa kes aydın abası olsun, su uyur düşman uyumaz < sü uyur düşman uyumaz. (sü: воин), elinin körü < ölünün kûru (kûr: могила) sıfırı tüketmek < zafiri tüketme k (zafir: дыхание) malumun ilanı < malumun ilamı (ilam: оповеще- ние), aptala malum olurmuş < abdala malum olurmuş, ana gibi yar olmaz, Bağdat gibi diyar olmaz < Ane gibi yar olmaz, Bağdat gibi diyar olmaz. В этих примерах также наблюдается сужение и расширение значения: ‘ihsan’; izn в арабском языке обозначает «знать, сообщать, разрешать, по- зволять, давать разрешение», в то время как в турецком — «разрешать, позволять, давать разрешение»; adres во французском языке — «способ- ность, ловкость, местонахождение» в турецком — «местонахождение» (сужение смысла); baraka в испанском языке имеет значение «рыбацкая хижина», в турецком языке это обобщенное понятие: «хижина»; müsaade

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=