Актуальные вопросы тюркологических исследований

223 XХXIII–XXXIV Кононовские чтения Возвратный залог, в свою очередь, обозначает, что действие выпол- няется предметом либо по отношению к себе, либо предмет совершает его «в своих интересах, для себя» [7: 171–172]: осм. [8: 257] Muezzin hitaben sultanım kimseler gelmez ise biz ikimiz yıka n ıp zevk ederiz. iki-miz yıka- n -ıp zevk_ed-eriz двое - POSS.1PL мыть - REFL -CVB получать_удовольствие -PRS.FUT.1PL Муэззин сказал: «Если никто не придет, мы помоемся вдвоем и получим удо- вольствие». гаг. Gii n miş satıcı rubasına bu erif da geçärmiş çiftçi kızının sokaandan hem baarırmış: <...> [10: 260]. gii- n -miş satıcı_ruba-sı-n-a надевать - REFL -PTCP продавец_наряд - POSS.3SG-DISTR-DAT bu_erif этот_человек Этот мужчина, одетый в наряд продавца, тоже проходил по улице кре- стьянки и кричал: <...>. При переводе на русский язык чаще всего следует использовать не формы русских глаголов, являющихся аналогами исходных глаголов исследуемых языков (особенно в случаях с понудительным залогом), а другие лексемы. Например, осм. öldürmek — не заставить умереть , а убить , тур. bildirmek — не заставить узнать , а рассказать , гаг. çıkarılmaa — не быть заставленным выйти , а быть выпущенным и т. п. Для исследуемых языков (чаще всего — турецкого; для османского и гагаузского — менее) характерно употребление нескольких залоговых показателей в одной словоформе. Наиболее распространены следующие примеры сочетаний: 1) османский язык — страдательный + понудитель- ный; 2) турецкий язык — понудительный + страдательный, возвратный + понудительный, страдательный + понудительный + страдательный, возвратный + понудительный + страдательный; 3) гагаузский язык — понудительный + страдательный. тур. Manfred Weber, “Eğer Komisyon Başkanı olursam, Türkiye’yle müzakereleri sonla ndır acağım” dedi [15]. Türkiye-yle müzakere-ler-i с_Турцией переговоры - PL-ACC sonla- n-dır -acağım завершать - REFL-CAUS-FUT.1SG

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=