Япония: цивилизация, культура, язык 2024

«ISSUES OF JAPANOLOGY, vol. 10» St-Petersburg State Univ 2024 83 неделима, и любое изменение в ее составе воспринимает- ся как новообразование. Идиомы никак не изменяются независимо от стиля речи, являются по сути цепочкой не связанных по значению лексем, а также имеют некоторые структурные сходства с пословицами в части употребления архаизмов, устаревших грамматических форм и иероглифи- ки [Ёнэкава, 2006, с. 57]. Отталкиваясь от вышеуказанных определений, мы изучили этимологию более 100 японских идиом. Необ- ходимо сразу оговориться, что несмотря на то, что большое количество ёдзидзюкуго являются идиомами, в данной работе было принято решение не исследовать их этимологию, так как они происходят от китайских устойчивых оборотов ченъюй ( 成 语 ), являются китаизмами, а, следо- вательно, чаще употребляются в письменной речи. Данную работу мы хотели бы посвятить идиомам, которые японцы используют в устном общении в повседневной речи. По истокам происхождения рассмотренные нами идиомы можно условно разделить на шесть групп. 1) Идиомы, основанные на образах и ассоциациях Например, 借りてきた猫 каритэ кита нэко «расте- рявшийся, смущенный». Буквально выражение переводится как «взятая взаймы кошка». Согласно Н.В.Кутафьевой, «в каждой культуре образ животного связан с национально- культурным восприятием и с набором ассоциаций, связан- ных с данным животным» [Япония: цивилизация, культура, язык, 2022, с.265]. В Японии во времена Эдо кошек держа- ли с практической целью – чтобы отлавливать мышей и крыс, уничтожавших запасы пищи и разносящих болезни. Особенность выступает то, что их могли брать на время у владельцев для борьбы с грызунами. Однако кошки –

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=