Япония: цивилизация, культура, язык 2022

«ISSUES OF JAPANOLOGY, vol. 9» St-Petersburg State Univ 2022 355 Возможно, свитки 2, 6, 7 были написаны в одно и то же время, но уже после 1620 г. Не исключено, что авторство 1, 2, 6 и 7 свитков принадлежит самому Татибана Дзицудзан. До сих пор абсолютно полный перевод «Нампороку» на какой-либо другой язык, включая русский, отсутствует. Имеющийся частичный перевод на русский язык был выполнен А.Н.Игнатовичем [1, 392-426] и является сокра- щенной версией (полностью переведена лишь первая глава, остальные даны в сокращении). На английский язык переведена первая глава «Обоэгаки» и второй абзац седь- мой главы «Мэцуго» (перевод выполнен Дэннис Хирота). В самой Японии, однако, трактат хорошо известен в «чайных кругах»; существует большое количество исследований, переводов на современный язык и комментариев этого известного памятника культуры. Среди наиболее известных можно отметить работы Сэн Сосицу, Нисияма Мацуносукэ, Танака Сэнсё, Сибаяма Фугэн, Кумакура Исао, Тода Кацу- хиса. В ходе исследования этого письменного памятника стало ясно, что перевод на русский язык требует огром- ного внимания и тщательной сверки, поскольку даже в сокращенном переводе А.Н.Игнатовича можно обнаружить целый ряд неточностей и ошибок. Попытка устранить ошибки привела нас к осознанию необходимости привле- чения первоисточника с построчным переводом на совре- менный японский язык. В этой работе нам помогла моно- графия Кумакура Исао «Нампороку о ёму» («Читая «Нампо- року») [2, 1-401]. Рассмотрим первую главу памятника «Обоэгаки» («Записки запомненного»), которую также считают свое- образным «чайным меморандумом», в котором отражены философские, эстетические, нравственные воззрения Рикю. Здесь также даны описания особенностей проведения церемоний в стиле « ваби », правила выбора чайной утвари, свитков и цветов для композиций в нише комнаты, правила

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=