В. Г. Гузев. Избранное

441 О тюркских языковых средствах опосредованного сообщения о событии Анализируя подобные примеры, тюркологи обычно дают переводы с пересказывательным смыслом, например: «Как было сообщено, вой- ска их было три тысячи. Нас было две тысячи». 1 Однако более есте- ственно переводить ermiš следующим образом: ‘было (как мы увиде- ли)’, ‘как оказалось’, ‘как представлялось’. Совсем нет необходимости переводить высказывание как пересказ. Засвидетельствованность («как мы убедились на собственном опыте») обнаруживается в следующем древнеуйгурском высказывании: (5) Bu yėr emeklig yėr ermiş. ‘Эта земля (явилась нам как) земля, полная страданий’. Особенно в таких конструкциях, как: = (V)r ermiš ‘предстает/пред- ставал делающим’ и = miš ermiš ‘представляется/представлялось, что он сделал’ частица-связка сигнализирует о прямом восприятии события. «Частица-связка» не представляет собой обычной глагольной фор- мы с послепредельным значением. Она прошла свой собственный путь развития. Как объяснить ее возникновение? Как уже было отмечено, она способна регулярно сигнализировать о непосредственном воспри- ятии события не только с последующей, но и с синхронной точки на- блюдения. Эта ее особенность регулярно проявляется у начальнопре- дельных глаголов, которые выражают две фазы действия: (1) начальную динамическую и (2) следующую стативную, т. е. состояние, являюще- еся естественным следствием первой, например: oltur- (1) ‘садиться’, (2) ‘сидеть’. При выражении действия в послепредельном виде началь- нопредельные глаголы, как было сказано выше, способны называть действие, которое в момент его восприятия еще продолжает совершать- ся, например: olturmiş ‘он сел’ = ‘он сидит’. То же самое происходит и с глаголом tur- (1) ‘встать, остановиться’, (2) ‘стоять’, который, подоб- но глаголу er-, в большинстве тюркских языков развился в чистую («эк- зистенциальную», бытийную) «связку» (‘стоять’ > ‘обитать’ > ‘быть’). но-енисейских надписей. Приведенная словоформа большинством исследователей транскрибируется ertimiz, поскольку после рунического знака «är» следует знак «ät» (вся слоформа, по мнению автора настоящих строк, передается следующей цепоч- кой знаков: «är» + «ät‌» + «äm» + «äz»). Разъяснение см., например: Гузев В. Г. К во- просу о слоговом характере тюркского рунического письма // Вопросы языкозна- ния. М., 1994. С. 67–72. 1 Gabain A. von. Alttürkische Grammatik. S. 114; Малов С. Е. Памятники древне- тюркской письменности. М.; Л., 1951. С. 62, 66. (Перевод С. Е. Малова не содержит никакого указания на пересказывательность: ‘войска их было шесть (три?) тысяч, нас было две тысячи’. В переводе А. фон Габэн такое указание имеется: «das Heer der Oġuzen soll 3000 Mann stark gewesen seın; wir waren 2000 Leute».)

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=