В. Г. Гузев. Избранное

260 В. Г. Гузев. Избранное: К 80-летию «взаимно-переходного» отношения между производителями, посколь- ку при глаголе «спрашивать» предмет, к которому адресован вопрос, может быть выражен только косвенным дополнением в дательном или исходном падеже, а прямое дополнение, как это видно из примера, на- зывает предмет, о котором спрашивают. Сформулированное значение показателя взаимного залога выступа- ет в высказываниях как «средство образного намекания на смысл или напоминания смысла» 1 . Так, в следующем примере взаимный залог гла- голов bil- ‘знать’ и kar- ‘смешивать, примешивать’ передает взаимность, хотя этот смысл лексически никак не выражен: Cānlar anda bilišdi, oldäm göŋül ilišdi. ‘Āläm xalqy karyšdy, däŋizlär kajnar ikän (ЮЭ, 148б) ‘Души там познакомились, сердце тотчас привязалось. Народ перемешался, в то время как моря бурлили’. Лексическое выражение взаимоотношений производителей предста- ет в синтаксических конструкциях в виде косвенных дополнений (как в приведенном выше примере Dost ilä bilišmägä… ‘Для того, чтобы дру- жить («знаться») с другом...’). Построение сочетаний залоговых форм с такими дополнениями истолковывается с отстаиваемых позиций как отражение в конечном итоге связей элементов референтного уровня и реализация определенного коммуникативного замысла. Указанные дополнения передают те фрагменты описываемых ситуаций, которые не «покрываются» значением залога. Сочетания этих дополнений с допол- няемым представляются столь же свободными, как и в случае, когда для передачи соответствующей информации привлекается не залог, а лекси- ка, если изменить приведенный пример следующим образом: *Dōst ilä biri birini bilmägä... ‘Для того, чтобы с другом знать друг друга...’ Сказанное позволяет полагать, что сам по себе залоговый показатель и соответственно форма взаимного залога имеют лишь косвенное отно- шение к сочетаемости глагола с дополнениями или обстоятельствами. Последние суть лексические средства передачи тех элементов рефе- рентного уровня, которые находятся за пределами фрагмента, передава- емого залоговой формой. Подтверждением этого могут служить такие случаи, когда переходный глагол, выступая в залоговой форме, передает иную ситуацию, такую, в которой производители совместно совершают действие, направленное на прямой объект: Bän säni sävdügümi söjläšür xās ū ‘ām (ЮЭ, 141a) ‘То, что я тебя люблю, обсуждают (все) и знать, и чернь’. Ср. также турецкий пример: Paşa ile bu görüşleri paylaşıyorduk (газ.) ‘Мы с (Исметом) Пашой разделяли эти взгляды’. Как видно из 1 Там же. С. 283.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=