Материалы чтений памяти Б. Н. Мельниченко и С. Е. Трифонова

59 статусу королевской столицы: «Крунг Раттанокосин ино Йотхайа» (тайск. กรุงรัตนโกสินทร์อินอโยธยา ). Эта традиция также восходит к Аютий- скому периоду, когда полное название столицы звучало «Крунг Тхеп Маханакхон Буан Тхваравади Си Аюттхайа Махадилок Ноп- пхарат Ратчатхани Буриром» (тайск. กรุงเทพมหานคร บวรทวารวดีศรีอยุธยา มหาดิลก นพรัตนราชธานี บุรีรมย์ ), что можно перевести как «Столица богов, вели- кий город, вечный Дваравати 9 , процветающая Аютия, высшая точ- ка мира, хранилище девяти королевских драгоценностей (наварат- на), королевская столица, удивительный город» 10 . Название Аютии недвусмысленно намекало на то, что эта столица является преемни- цей и наследницей традиций Дваравати. Кроме того, название ука- зывало на то, что в городе хранились девять священных драгоцен- ных камней (Наваратна): рубин, жемчуг, красный коралл, изумруд, цитрин, бриллиант, сапфир, гранат и кошачий глаз. Эти драгоцен- ности наделены важным ритуальным значением, поскольку каждый из минералов соответствует реальному или мифологическому не- бесному светилу: Солнцу, Луне, Марсу, Меркурию, Юпитеру, Ве- нере, Раху и Кету. История этих символов восходит к ведическо- му учению. Считается, что эти драгоценные камни оказывают некое влияние на поведение людей и должны защищать город от различ- ных бед. С началом Бангкокского периода девять драгоценных кам- ней были перемещены в новую столицу, а позднее стали символом королевской власти династии Чакри [Brown 2005: 1–11]. Назвав таким образом город, новый король лишний раз под- черкнул преемственность аютийских традиций. Однако назва- ние, данное Рамой I, не стало окончательным и несколько раз ме- нялось [Melody Rod-ari 2016: 164]. При короле Раме III название было изменено на «Крунгтхеп Маханакхон Буанраттонакосин Ма- хинтхо Аютхайа» (тайск. กรุงเทพมหานคร บวรรัตนโกสินทร์ มหินทอยุธยา ), что может быть переведено как «Столица богов, великий город, божествен- ное месторасположение Изумрудного Будды, непобедимая земля». Король Рама IV в свою очередь изменил слово «Буан» (тайск. บวร «божественный») на «Амон» (тайск. อมร «бессмертный, вечный»), посредством комбинации слов «непобедимая земля» заменил фра- зу Махинтхо Аюттхая (тайск. มหินทอยุธยา ) на фразу Махин Тхарайут- хайа (тайск. มหินทรายุธยา ), а также изменил написание слова «Син» สินท์ (тайск.) на  สินทร์ (тайск.) в словосочетании Раттонакосин [ กรมศิลปากร 9 Одно из первых монских государств, существовавших на территории современного Таиланда в IV–XI вв. 10 Переведено автором.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=