В. Г. Гузев. Избранное

609 О фонемном значении знака I в рунических тюркских надписях «Атласа Орхонских памятников» трактовать звуковое означающее зна- ка I не как фонему /ñ/, а как согласную /j/. [5. С. 322]. В обоснование своего мнения авторы Атласа предлагают читать имя Тоньюкука — tuj-uquq «предводитель, военачальник туйгынов». Сло- во «туй» трактуется ими как структурная часть слова туйгын «сокол», а вторая часть имени — uquq — как слово со значением «мудрость, мысль» [5. С. 322]. Иными словами, они полагают, что в начертаниях имени Тоньюкука ( [[IOT ) знак I следует читать как /j/. Авторы Атласа перечисляют семь слов, в начертаниях которых упо- треблен знак I . Они убеждены, что он означал фонему /j/ [5. С. 19]. Речь идет о следующих лексемах: ITiQ (КТб 8, 14, 28, 51; Тон 7, 9, 12) [qytañ ~ qydaj ~ χytaj] «Китай, китайский» (ДТС: 440, 636); IO[ (КТб 12, ThS 40) [koñ ~ qoj ~ koj] «овца» (ДТС: 453); - IJ (КТм 3) [jañ- ~ jaj-] «по- беждать [?], рассеивать» (ДТС, 226); aIqz (КТб 34) [azkyña ~ azqyña ~ azkyja] «немногочисленный» [Ср.: 7. С. 32]; GI (КТм 3, 5, 7) [añyg ~ ajyg] «злой, дурной» (ДТС, 28); IGic (КТб 29; ГК 45) [čygañ ~ čygaj] «бедный, неимущий» (ДТС: 148); [[IOT (Тон 1) [toñukuk ~ tuj-ukuk]. Авторы упоминают работу В. М. Наделяева [9], в которой приведе- ны начертания и других слов с этим знаком ( aJIROT (ГК 94) [turuñaja] («журавль») и четыре слова, значения которых не установлены). Однако они почему-то не приняли во внимание содержание этой работы. Более того, вызывает недоумение, почему М. Жолдасбеков и К. Сар- ткожаулы поняли следующие слова В. М. Наделяева с точностью на- оборот: «... наиболее вероятным звуком, обозначенным в орхоно-ени- сейской письменности буквой I , является среднеязычный щелевой назализованный звук )» [9. С. 212]. В Атласе утверждается, что В. Томсен транскрибировал знак I в тексте надписи Тоньюкука как /j/, но выразил сомнение в своем тол- ковании. Это не совсем так. В. Томсен действительно писал, что на- ряду со знаком для звука /j/ употребляется также знак I , который он транскрибирует как j и что этот знак располагается только в конце сло- га. В. Томсен излагал свои мысли, сопоставляя знак I со знаком J [aj]. При этом он справедливо заметил, что ввиду несходства этих двух зна- ков, наблюдаемых в написаниях только заднерядных слов, они долж- ны были представлять в текстах разные «звуки» [16. С. 27; 17. С. 36]. Позднее ученый предпочел читать этот знак как среднеязычный наза- лизованный согласный ɉ типа якутского, тофаларского и тувинского [9. С. 197]. Именно В. Томсен и затем П. М. Мелиоранский приняли во внима- ние, что в тексте надписи в честь Могилян-Хана (Бильге-кагана) имя го-

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=